Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its unnatural hardness and sternness of tone passed away from her voice, and its native gentleness and sadness returned, as she made that reply. Прежняя жестокость и суровость в ее голосе сменилась на, видимо, присущую ему кротость и грусть, когда она произносила эти слова.
"You read the newspapers like the rest of the world," she went on; "have you ever read of your unhappy fellow-creatures (the starving outcasts of the population) whom Want has driven into Sin?" - Вы читаете газеты, как все другие люди, -продолжала она, - читали вы когда-нибудь о ваших несчастных ближних (умирающих от голода отверженниц общества), которых нужда довела до греха.
Still wondering, Grace answered that she had read of such things often, in newspapers and in books. Недоумевая и удивляясь, Грэс отвечала, что она часто читала о таких вещах в газетах и книгах.
"Have you heard-when those starving and sinning fellow-creatures happened to be women-of Refuges established to protect and reclaim them?" - Слышали вы о приютах, учрежденных для этих умирающих с голода грешниц?
The wonder in Grace's mind passed away, and a vague suspicion of something painful to come took its place. Удивление Грэс прошло, и смутное подозрение чего-то тягостного заняло его место.
"These are extraordinary questions," she said, nervously. - Какие непонятные вопросы! - сказала она с тревогой.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"Answer me," the nurse insisted. - Отвечайте мне, - настаивала сиделка.
"Have you heard of the Refuges? Have you heard of the Women?" - Слышали вы о приютах, слышали вы о женщинах?
"Yes." -Да.
"Move your chair a little further away from me." - Отодвиньте ваш стул немного подальше от меня.
She paused. Она помолчала.
Her voice, without losing its steadiness, fell to its lowest tones. Г олос ее снова стал тверже, низкие тона зазвучали в нем.
"I was once of those women," she said, quietly. - Я принадлежала когда-то к этим женщинам, -сказала Мэрси Мэрик спокойно.
Grace sprang to her feet with a faint cry. Грэс вскочила со слабым криком.
She stood petrified- incapable of uttering a word. Она стояла как окаменелая - неспособная произнести слово.
"I have been in a Refuge," pursued the sweet, sad voice of the other woman. - Я была в приюте, - продолжал снова нежный, грустный голос другой женщины.
"I have been in a Prison. - Я была в тюрьме.
Do you still wish to be my friend? Вы все еще хотите быть моим другом?
Do you still insist on sitting close by me and taking my hand?" Вы вес еще настаиваете, чтобы сидеть возле меня и держать меня за руку?
She waited for a reply, and no reply came. Она ждала ответа, ответа не было.
"You see you were wrong," she went on, gently, "when you called me cruel-and I was right when I told you I was kind." - Видите, что вы ошибались, - продолжала она кротко, - когда называли меня жестокой, а я была права, когда говорила вам, что я добра.
At that appeal Grace composed herself, and spoke. При этих словах Грэс успокоилась и заговорила.
"I don't wish to offend you-" she began, confusedly. - Я не желаю вас оскорблять, - сказала она смущенно.
Mercy Merrick stopped her there. Мерси Мерик остановила ее.
"You don't offend me," she said, without the faintest note of displeasure in her tone. - Вы не оскорбляете меня, - сказала она без малейшего неудовольствия в голосе.
"I am accustomed to stand in the pillory of my own past life. - Я привыкла стоять у позорного столба моей прошлой жизни.
I sometimes ask myself if it was all my fault. Я иногда спрашиваю себя, моя ли это вина.
I sometimes wonder if Society had no duties toward me when I was a child selling matches in the street-when I was a hard-working girl fainting at my needle for want of food." Я иногда задаю себе вопросы, не имело ли общество обязанностей ко мне, когда я ребенком продавала спички на улице, когда я девушкой трудилась, лишаясь чувств за шитьем от голода.
Her voice faltered a little for the first time as it pronounced those words; she waited a moment, and recovered herself. Голос ее стал слабеть, когда Мэрси произнесла эти слова, но она подождала минуту и взяла себя в руки.
"It's too late to dwell on these things now," she said, resignedly. "Society can subscribe to reclaim me; but Society can't take me back. - Слишком поздно распространяться теперь об этих вещах, - сказала она с безропотной покорностью, - общество может по подписке способствовать моему исправлению, но общество не может взять меня назад.
You see me here in a place of trust-patiently, humbly, doing all the good I can. Вы видите меня здесь на доверенном месте -терпеливо, смиренно старающуюся принести пользу, какую только могу.
It doesn't matter! Но это не значит ничего!
Here, or elsewhere, what I am can never alter what I was. Здесь или в другом месте, то, что я теперь, не может изменить того, чем я была.
For three years past all that a sincerely penitent woman can do I have done. Три года сряду я делала все, что может сделать искренне раскаивающаяся женщина.
It doesn't matter! Но это не значит ничего!
Once let my past story be known, and the shadow of it covers me; the kindest people shrink." Как только станет известна моя прошлая история и тень ее покроет меня, самые добрые люди будут гнушаться мною.
She waited again. Она опять ждала.
Would a word of sympathy come to comfort her from the other woman's lips? Утешит ли ее слово сочувствия другой женщины?
No! Нет!
Miss Roseberry was shocked; Miss Roseberry was confused. Мисс Розбери была возмущена, мисс Розбери была сконфужена.
"I am very sorry for you," was all that Miss Roseberry could say. - Мне вас жаль, - вот все, что могла сказать мисс Розбери.
"Everybody is sorry for me," answered the nurse, as patiently as ever; "everybody is kind to me. - Меня все жалеют, - ответила сиделка так же спокойно, как всегда, - все ко мне добры.
But the lost place is not to be regained. Но потерянного места в обществе возвратить нельзя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x