Its unnatural hardness and sternness of tone passed away from her voice, and its native gentleness and sadness returned, as she made that reply. |
Прежняя жестокость и суровость в ее голосе сменилась на, видимо, присущую ему кротость и грусть, когда она произносила эти слова. |
"You read the newspapers like the rest of the world," she went on; "have you ever read of your unhappy fellow-creatures (the starving outcasts of the population) whom Want has driven into Sin?" |
- Вы читаете газеты, как все другие люди, -продолжала она, - читали вы когда-нибудь о ваших несчастных ближних (умирающих от голода отверженниц общества), которых нужда довела до греха. |
Still wondering, Grace answered that she had read of such things often, in newspapers and in books. |
Недоумевая и удивляясь, Грэс отвечала, что она часто читала о таких вещах в газетах и книгах. |
"Have you heard-when those starving and sinning fellow-creatures happened to be women-of Refuges established to protect and reclaim them?" |
- Слышали вы о приютах, учрежденных для этих умирающих с голода грешниц? |
The wonder in Grace's mind passed away, and a vague suspicion of something painful to come took its place. |
Удивление Грэс прошло, и смутное подозрение чего-то тягостного заняло его место. |
"These are extraordinary questions," she said, nervously. |
- Какие непонятные вопросы! - сказала она с тревогой. |
"What do you mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
"Answer me," the nurse insisted. |
- Отвечайте мне, - настаивала сиделка. |
"Have you heard of the Refuges? Have you heard of the Women?" |
- Слышали вы о приютах, слышали вы о женщинах? |
"Yes." |
-Да. |
"Move your chair a little further away from me." |
- Отодвиньте ваш стул немного подальше от меня. |
She paused. |
Она помолчала. |
Her voice, without losing its steadiness, fell to its lowest tones. |
Г олос ее снова стал тверже, низкие тона зазвучали в нем. |
"I was once of those women," she said, quietly. |
- Я принадлежала когда-то к этим женщинам, -сказала Мэрси Мэрик спокойно. |
Grace sprang to her feet with a faint cry. |
Грэс вскочила со слабым криком. |
She stood petrified- incapable of uttering a word. |
Она стояла как окаменелая - неспособная произнести слово. |
"I have been in a Refuge," pursued the sweet, sad voice of the other woman. |
- Я была в приюте, - продолжал снова нежный, грустный голос другой женщины. |
"I have been in a Prison. |
- Я была в тюрьме. |
Do you still wish to be my friend? |
Вы все еще хотите быть моим другом? |
Do you still insist on sitting close by me and taking my hand?" |
Вы вес еще настаиваете, чтобы сидеть возле меня и держать меня за руку? |
She waited for a reply, and no reply came. |
Она ждала ответа, ответа не было. |
"You see you were wrong," she went on, gently, "when you called me cruel-and I was right when I told you I was kind." |
- Видите, что вы ошибались, - продолжала она кротко, - когда называли меня жестокой, а я была права, когда говорила вам, что я добра. |
At that appeal Grace composed herself, and spoke. |
При этих словах Грэс успокоилась и заговорила. |
"I don't wish to offend you-" she began, confusedly. |
- Я не желаю вас оскорблять, - сказала она смущенно. |
Mercy Merrick stopped her there. |
Мерси Мерик остановила ее. |
"You don't offend me," she said, without the faintest note of displeasure in her tone. |
- Вы не оскорбляете меня, - сказала она без малейшего неудовольствия в голосе. |
"I am accustomed to stand in the pillory of my own past life. |
- Я привыкла стоять у позорного столба моей прошлой жизни. |
I sometimes ask myself if it was all my fault. |
Я иногда спрашиваю себя, моя ли это вина. |
I sometimes wonder if Society had no duties toward me when I was a child selling matches in the street-when I was a hard-working girl fainting at my needle for want of food." |
Я иногда задаю себе вопросы, не имело ли общество обязанностей ко мне, когда я ребенком продавала спички на улице, когда я девушкой трудилась, лишаясь чувств за шитьем от голода. |
Her voice faltered a little for the first time as it pronounced those words; she waited a moment, and recovered herself. |
Голос ее стал слабеть, когда Мэрси произнесла эти слова, но она подождала минуту и взяла себя в руки. |
"It's too late to dwell on these things now," she said, resignedly. "Society can subscribe to reclaim me; but Society can't take me back. |
- Слишком поздно распространяться теперь об этих вещах, - сказала она с безропотной покорностью, - общество может по подписке способствовать моему исправлению, но общество не может взять меня назад. |
You see me here in a place of trust-patiently, humbly, doing all the good I can. |
Вы видите меня здесь на доверенном месте -терпеливо, смиренно старающуюся принести пользу, какую только могу. |
It doesn't matter! |
Но это не значит ничего! |
Here, or elsewhere, what I am can never alter what I was. |
Здесь или в другом месте, то, что я теперь, не может изменить того, чем я была. |
For three years past all that a sincerely penitent woman can do I have done. |
Три года сряду я делала все, что может сделать искренне раскаивающаяся женщина. |
It doesn't matter! |
Но это не значит ничего! |
Once let my past story be known, and the shadow of it covers me; the kindest people shrink." |
Как только станет известна моя прошлая история и тень ее покроет меня, самые добрые люди будут гнушаться мною. |
She waited again. |
Она опять ждала. |
Would a word of sympathy come to comfort her from the other woman's lips? |
Утешит ли ее слово сочувствия другой женщины? |
No! |
Нет! |
Miss Roseberry was shocked; Miss Roseberry was confused. |
Мисс Розбери была возмущена, мисс Розбери была сконфужена. |
"I am very sorry for you," was all that Miss Roseberry could say. |
- Мне вас жаль, - вот все, что могла сказать мисс Розбери. |
"Everybody is sorry for me," answered the nurse, as patiently as ever; "everybody is kind to me. |
- Меня все жалеют, - ответила сиделка так же спокойно, как всегда, - все ко мне добры. |
But the lost place is not to be regained. |
Но потерянного места в обществе возвратить нельзя. |