Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her dark eyes searched the dimly-lighted room timidly, and she held fast by the nurse's arm with the air of a woman whose nerves had been severely shaken by some recent alarm. Ее черные глаза робко осмотрели тускло освещенную комнату, и она крепко держалась за руку сиделки с видом женщины, нервы которой были сильно расстроены каким-то недавним испугом.
"You have one thing to remember, ladies," said the surgeon. - Вам нужно помнить одно, - сказал доктор.
"Beware of opening the shutter, for fear of the light being seen through the window. - Остерегайтесь отворять ставень, чтобы немцы не увидели свет в окне.
For the rest, we are free to make ourselves as comfortable here as we can. А во всем другом мы можем устроиться здесь очень удобно.
Compose yourself, dear madam, and rely on the protection of a Frenchman who is devoted to you!" Успокойтесь и положитесь на покровительство француза, преданного вам.
He gallantly emphasized his last words by raising the hand of the English lady to his lips. Он явно придал особое значение своим последним словам, поднеся к губам руку англичанки.
At the moment when he kissed it the canvas screen was again drawn aside. В эту самую минуту холстинная занавесь снова отдернулась.
A person in the service of the ambulance appeared, announcing that a bandage had slipped, and that one of the wounded men was to all appearance bleeding to death. Вошел госпитальный служитель и доложил, что соскочила повязка у одного из раненых, он заливается кровью.
The surgeon, submitting to destiny with the worst possible grace, dropped the charming Englishwoman's hand, and returned to his duties in the kitchen. Доктор, покоряясь судьбе весьма неохотно, выпустил руку очаровательной англичанки и вернулся к своим обязанностям на кухню.
The two ladies were left together in the room. Женщины остались в комнате вдвоем.
"Will you take a chair, madam?" asked the nurse. - Угодно вам сесть, сударыня? - спросила сиделка.
"Don't call me 'madam,'" returned the young lady, cordially. - Не называйте меня "сударыней", - дружелюбно ответила молодая англичанка.
"My name is Grace Roseberry. - Меня зовут Грэс Розбери.
What is your name?" А вас как?
The nurse hesitated. Сиделка колебалась.
"Not a pretty name, like yours," she said, and hesitated again. - У меня не такое хорошенькое имя, как у вас, -сказала она, все еще колеблясь.
"Call me 'Mercy Merrick,'" she added, after a moment's consideration. - Называйте меня Мерси Мерик, - прибавила она после минутного соображения.
Had she given an assumed name? Назвала ли она фальшивое имя?
Was there some unhappy celebrity attached to her own name? Не соединялось ли с ее настоящим именем имя какой-нибудь несчастной знаменитости?
Miss Roseberry did not wait to ask herself these questions. Мисс Розбери не медлила задать себе эти вопросы.
"How can I thank you," she exclaimed, gratefully, "for your sisterly kindness to a stranger like me?" - Чем я могу отблагодарить, - воскликнула она с признательностью, - за вашу сестринскую доброту к такой посторонней женщине, как я?
"I have only done my duty," said Mercy Merrick, a little coldly. - Я только исполнила свою обязанность, -ответила Мерси Мерик довольно холодно.
"Don't speak of it." - Не говорите об этом...
"I must speak of it. - Я должна говорить.
What a situation you found me in when the French soldiers had driven the Germans away! В каком положении нашли вы меня, когда французские солдаты прогнали немцев!
My traveling-carriage stopped; the horses seized; I myself in a strange country at nightfall, robbed of my money and my luggage, and drenched to the skin by the pouring rain! Мой дорожный экипаж был остановлен, лошади угнаны, сама я находилась в незнакомой стране, ночью, деньги и вещи у меня отняли, я промокла до костей от проливного дождя.
I am indebted to you for shelter in this place-I am wearing your clothes-I should have died of the fright and the exposure but for you. Я обязана вам приютом в этом месте - я надела ваше платье, - я умерла бы от испуга и стыда, если бы не вы.
What return can I make for such services as these?" Чем я могу вас отблагодарить за такую любезность?
Mercy placed a chair for her guest near the captain's table, and seated herself, at some little distance, on an old chest in a corner of the room. Мерси поставила стул для своей гостьи возле стола капитана, а сама села несколько поодаль на старый сундук в углу комнаты.
"May I ask you a question?" she said, abruptly. - Могу я задать вам вопрос? - спросила она вдруг.
"A hundred questions," cried Grace, "if you like." - Сто вопросов, если вы хотите! - вскричала Грэс.
She looked at the expiring fire, and at the dimly visible figure of her companion seated in the obscurest corner of the room. Она посмотрела на угасающий огонь в печи и на смутно видневшуюся фигуру своей собеседницы, сидевшей в самом темном углу комнаты.
"That wretched candle hardly gives any light," she said, impatiently. - Эта жалкая свеча почти не светит, - сказала Грэс с тревогой.
"It won't last much longer. - Она не долго прогорит.
Can't we make the place more cheerful? Не можем ли мы сделать эту комнату повеселее?
Come out of your corner. Выйдите из вашего угла.
Call for more wood and more lights." Прикажите принести дров и свечей.
Mercy remained in her corner and shook her head. Мерси осталась сидеть в своем углу и покачала головою.
"Candles and wood are scarce things here," she answered. - Свечи и дрова здесь редкость, - ответила она.
"We must be patient, even if we are left in the dark. - Мы должны иметь терпение, если и останемся в темноте.
Tell me," she went on, raising her quiet voice a little, "how came you to risk crossing the frontier in wartime?" Скажите мне, - продолжала она, чуть-чуть повысив свей тихий голос, - как это вы рискнули переезжать границу во время войны?
Grace's voice dropped when she answered the question. Голос Грэс задрожал, когда она ответила на этот вопрос.
Grace's momentary gayety of manner suddenly left her. Минутная оживленность обращения Грэс вдруг оставила ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x