Her dark eyes searched the dimly-lighted room timidly, and she held fast by the nurse's arm with the air of a woman whose nerves had been severely shaken by some recent alarm. |
Ее черные глаза робко осмотрели тускло освещенную комнату, и она крепко держалась за руку сиделки с видом женщины, нервы которой были сильно расстроены каким-то недавним испугом. |
"You have one thing to remember, ladies," said the surgeon. |
- Вам нужно помнить одно, - сказал доктор. |
"Beware of opening the shutter, for fear of the light being seen through the window. |
- Остерегайтесь отворять ставень, чтобы немцы не увидели свет в окне. |
For the rest, we are free to make ourselves as comfortable here as we can. |
А во всем другом мы можем устроиться здесь очень удобно. |
Compose yourself, dear madam, and rely on the protection of a Frenchman who is devoted to you!" |
Успокойтесь и положитесь на покровительство француза, преданного вам. |
He gallantly emphasized his last words by raising the hand of the English lady to his lips. |
Он явно придал особое значение своим последним словам, поднеся к губам руку англичанки. |
At the moment when he kissed it the canvas screen was again drawn aside. |
В эту самую минуту холстинная занавесь снова отдернулась. |
A person in the service of the ambulance appeared, announcing that a bandage had slipped, and that one of the wounded men was to all appearance bleeding to death. |
Вошел госпитальный служитель и доложил, что соскочила повязка у одного из раненых, он заливается кровью. |
The surgeon, submitting to destiny with the worst possible grace, dropped the charming Englishwoman's hand, and returned to his duties in the kitchen. |
Доктор, покоряясь судьбе весьма неохотно, выпустил руку очаровательной англичанки и вернулся к своим обязанностям на кухню. |
The two ladies were left together in the room. |
Женщины остались в комнате вдвоем. |
"Will you take a chair, madam?" asked the nurse. |
- Угодно вам сесть, сударыня? - спросила сиделка. |
"Don't call me 'madam,'" returned the young lady, cordially. |
- Не называйте меня "сударыней", - дружелюбно ответила молодая англичанка. |
"My name is Grace Roseberry. |
- Меня зовут Грэс Розбери. |
What is your name?" |
А вас как? |
The nurse hesitated. |
Сиделка колебалась. |
"Not a pretty name, like yours," she said, and hesitated again. |
- У меня не такое хорошенькое имя, как у вас, -сказала она, все еще колеблясь. |
"Call me 'Mercy Merrick,'" she added, after a moment's consideration. |
- Называйте меня Мерси Мерик, - прибавила она после минутного соображения. |
Had she given an assumed name? |
Назвала ли она фальшивое имя? |
Was there some unhappy celebrity attached to her own name? |
Не соединялось ли с ее настоящим именем имя какой-нибудь несчастной знаменитости? |
Miss Roseberry did not wait to ask herself these questions. |
Мисс Розбери не медлила задать себе эти вопросы. |
"How can I thank you," she exclaimed, gratefully, "for your sisterly kindness to a stranger like me?" |
- Чем я могу отблагодарить, - воскликнула она с признательностью, - за вашу сестринскую доброту к такой посторонней женщине, как я? |
"I have only done my duty," said Mercy Merrick, a little coldly. |
- Я только исполнила свою обязанность, -ответила Мерси Мерик довольно холодно. |
"Don't speak of it." |
- Не говорите об этом... |
"I must speak of it. |
- Я должна говорить. |
What a situation you found me in when the French soldiers had driven the Germans away! |
В каком положении нашли вы меня, когда французские солдаты прогнали немцев! |
My traveling-carriage stopped; the horses seized; I myself in a strange country at nightfall, robbed of my money and my luggage, and drenched to the skin by the pouring rain! |
Мой дорожный экипаж был остановлен, лошади угнаны, сама я находилась в незнакомой стране, ночью, деньги и вещи у меня отняли, я промокла до костей от проливного дождя. |
I am indebted to you for shelter in this place-I am wearing your clothes-I should have died of the fright and the exposure but for you. |
Я обязана вам приютом в этом месте - я надела ваше платье, - я умерла бы от испуга и стыда, если бы не вы. |
What return can I make for such services as these?" |
Чем я могу вас отблагодарить за такую любезность? |
Mercy placed a chair for her guest near the captain's table, and seated herself, at some little distance, on an old chest in a corner of the room. |
Мерси поставила стул для своей гостьи возле стола капитана, а сама села несколько поодаль на старый сундук в углу комнаты. |
"May I ask you a question?" she said, abruptly. |
- Могу я задать вам вопрос? - спросила она вдруг. |
"A hundred questions," cried Grace, "if you like." |
- Сто вопросов, если вы хотите! - вскричала Грэс. |
She looked at the expiring fire, and at the dimly visible figure of her companion seated in the obscurest corner of the room. |
Она посмотрела на угасающий огонь в печи и на смутно видневшуюся фигуру своей собеседницы, сидевшей в самом темном углу комнаты. |
"That wretched candle hardly gives any light," she said, impatiently. |
- Эта жалкая свеча почти не светит, - сказала Грэс с тревогой. |
"It won't last much longer. |
- Она не долго прогорит. |
Can't we make the place more cheerful? |
Не можем ли мы сделать эту комнату повеселее? |
Come out of your corner. |
Выйдите из вашего угла. |
Call for more wood and more lights." |
Прикажите принести дров и свечей. |
Mercy remained in her corner and shook her head. |
Мерси осталась сидеть в своем углу и покачала головою. |
"Candles and wood are scarce things here," she answered. |
- Свечи и дрова здесь редкость, - ответила она. |
"We must be patient, even if we are left in the dark. |
- Мы должны иметь терпение, если и останемся в темноте. |
Tell me," she went on, raising her quiet voice a little, "how came you to risk crossing the frontier in wartime?" |
Скажите мне, - продолжала она, чуть-чуть повысив свей тихий голос, - как это вы рискнули переезжать границу во время войны? |
Grace's voice dropped when she answered the question. |
Голос Грэс задрожал, когда она ответила на этот вопрос. |
Grace's momentary gayety of manner suddenly left her. |
Минутная оживленность обращения Грэс вдруг оставила ее. |