Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have not heard how you found employment here," said Grace, continuing the conversation with uneasy politeness, as she best might. - Я не слышала от вас, как вы нашли здесь работу, - сказала Грэс, продолжая разговор и стараясь быть деликатной, как умела.
Mercy crossed the room, and slowly raked together the last living embers of the fire. Мэрси подошла к печке и медленно размешала последние остатки тлеющей золы.
"The matron has friends in France," she answered, "who are connected with the military hospitals. - Смотрительница имела друзей во Франции, -ответила она, - которые служили в военных госпиталях.
It was not difficult to get me the place, under those circumstances. Следовательно, для меня не трудно было найти место.
Society can find a use for me here. Я могу здесь приносить пользу обществу.
My hand is as light, my words of comfort are as welcome, among those suffering wretches" (she pointed to the room in which the wounded men were lying) "as if I was the most reputable woman breathing. Моя рука легка, мои слова утешения так же приятны для этих несчастных страдальцев, - она указала на комнату, в которой лежали раненые, -как если бы я была самая уважаемая женщина на свете.
And if a stray shot comes my way before the war is over-well! Society will be rid of me on easy terms." И если какая-нибудь пуля попадет в меня до окончания войны - что ж, общество освободится от меня очень легко.
She stood looking thoughtfully into the wreck of the fire-as if she saw in it the wreck of her own life. Она стояла и задумчиво смотрела на угасающий огонь - как будто видела в нем остатки своей угасающей жизни.
Common humanity made it an act of necessity to say something to her. Самое простое человеколюбие делало необходимым сказать ей что-нибудь.
Grace considered-advanced a step toward her-stopped-and took refuge in the most trivial of all the common phrases which one human being can address to another. Грэс сообразила - сделала к ней шаг -остановилась - и прибегла к самой пошлой из всех обыкновенных фраз, которые одно человеческое существо может сказать другому.
"If there is anything I can do for you-" she began. -Если я могу сделать что-нибудь для вас... -начала она.
The sentence, halting there, was never finished. Это фраза не была закончена.
Miss Roseberry was just merciful enough toward the lost woman who had rescued and sheltered her to feel that it was needless to say more. Мисс Розбери была настолько милосердна к несчастной женщине, которая спасла и приютила ее, что почувствовала, как бесполезно говорить более.
The nurse lifted her noble head and advanced slowly toward the canvas screen to return to her duties. Сиделка подняла свою благородную голову и медленно пошла к холстинной занавеси, чтобы вернуться к своим обязанностям.
"Miss Roseberry might have taken my hand!" she thought to herself, bitterly. "Мисс Розбери могла бы взять меня за руку? -думала она с горечью".
No! Нет!
Miss Roseberry stood there at a distance, at a loss what to say next. Мисс Розбери стояла поодаль и не знала, что ей сказать.
"What can you do for me?" Mercy asked, stung by the cold courtesy of her companion into a momentary outbreak of contempt. - Что вы можете сделать для меня? - спросила Мерси, уязвленная холодной вежливостью своей собеседницы до того, что была доведена до минутной вспышки презрения.
"Can you change my identity? - Можете вы изменить мою личность?
Can you give me the name and the place of an innocent woman? Можете вы дать мне имя и место невинной женщины?
If I only had your chance! Если бы у меня была возможность вести такую жизнь, как вы!
If I only had your reputation and your prospects!" Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды!
She laid one hand over her bosom, and controlled herself. Она приложила руку к груди и сдержала себя.
"Stay here," she resumed, "while I go back to my work. - Останьтесь здесь, продолжала она, - а я вернусь к моей работе.
I will see that your clothes are dried. Я посмотрю, не высохло ли ваше платье.
You shall wear my clothes as short a time as possible." Вы будете носить ваше платье так недолго, как только возможно.
With those melancholy words-touchingly, not bitterly spoken-she moved to pass into the kitchen, when she noticed that the pattering sound of the rain against the window was audible no more. С этими грустными словами, трогательно, а не горько произнесенными, она пошла в кухню, когда заметила, что не слышно более стука капель дождя в окно.
Dropping the canvas for the moment, she retraced her steps, and, unfastening the wooden shutter, looked out. Опустив холстинную занавесь, она воротилась назад и, отворив деревянный ставень, выглянула из окна.
The moon was rising dimly in the watery sky; the rain had ceased; the friendly darkness which had hidden the French position from the German scouts was lessening every moment. Луна тускло светила в разрывах облаков; дождь перестал; спасительная темнота, скрывавшая позиции французов от немецких наблюдателей, рассеивалась каждую минуту.
In a few hours more (if nothing happened) the English lady might resume her journey. Через несколько часов (если не случится ничего) англичанка могла продолжать свое путешествие.
In a few hours more the morning would dawn. Через несколько часов начнет рассветать.
Mercy lifted her hand to close the shutter. Мэрси приподняла руку, чтобы закрыть ставень.
Before she could fasten it the report of a rifle-shot reached the cottage from one of the distant posts. Прежде чем она успела запереть его, звук ружейного выстрела долетел до хижины из отдаленного поста.
It was followed almost instantly by a second report, nearer and louder than the first. За ним почти немедленно последовал второй выстрел, ближе и громче первого.
Mercy paused, with the shutter in her hand, and listened intently for the next sound. Мэрси остановилась со ставнем в руках и внимательно прислушивалась к этим звукам.
CHAPTER III. THE GERMAN SHELL. Глава III НЕМЕЦКАЯ ГРАНАТА
A THIRD rifle-shot rang through the night air, close to the cottage. Третий ружейный выстрел прогремел в ночной тиши возле домика.
Grace started and approached the window in alarm. Грэс вздрогнула и с испугом подошла к окну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x