"I have not heard how you found employment here," said Grace, continuing the conversation with uneasy politeness, as she best might. |
- Я не слышала от вас, как вы нашли здесь работу, - сказала Грэс, продолжая разговор и стараясь быть деликатной, как умела. |
Mercy crossed the room, and slowly raked together the last living embers of the fire. |
Мэрси подошла к печке и медленно размешала последние остатки тлеющей золы. |
"The matron has friends in France," she answered, "who are connected with the military hospitals. |
- Смотрительница имела друзей во Франции, -ответила она, - которые служили в военных госпиталях. |
It was not difficult to get me the place, under those circumstances. |
Следовательно, для меня не трудно было найти место. |
Society can find a use for me here. |
Я могу здесь приносить пользу обществу. |
My hand is as light, my words of comfort are as welcome, among those suffering wretches" (she pointed to the room in which the wounded men were lying) "as if I was the most reputable woman breathing. |
Моя рука легка, мои слова утешения так же приятны для этих несчастных страдальцев, - она указала на комнату, в которой лежали раненые, -как если бы я была самая уважаемая женщина на свете. |
And if a stray shot comes my way before the war is over-well! Society will be rid of me on easy terms." |
И если какая-нибудь пуля попадет в меня до окончания войны - что ж, общество освободится от меня очень легко. |
She stood looking thoughtfully into the wreck of the fire-as if she saw in it the wreck of her own life. |
Она стояла и задумчиво смотрела на угасающий огонь - как будто видела в нем остатки своей угасающей жизни. |
Common humanity made it an act of necessity to say something to her. |
Самое простое человеколюбие делало необходимым сказать ей что-нибудь. |
Grace considered-advanced a step toward her-stopped-and took refuge in the most trivial of all the common phrases which one human being can address to another. |
Грэс сообразила - сделала к ней шаг -остановилась - и прибегла к самой пошлой из всех обыкновенных фраз, которые одно человеческое существо может сказать другому. |
"If there is anything I can do for you-" she began. |
-Если я могу сделать что-нибудь для вас... -начала она. |
The sentence, halting there, was never finished. |
Это фраза не была закончена. |
Miss Roseberry was just merciful enough toward the lost woman who had rescued and sheltered her to feel that it was needless to say more. |
Мисс Розбери была настолько милосердна к несчастной женщине, которая спасла и приютила ее, что почувствовала, как бесполезно говорить более. |
The nurse lifted her noble head and advanced slowly toward the canvas screen to return to her duties. |
Сиделка подняла свою благородную голову и медленно пошла к холстинной занавеси, чтобы вернуться к своим обязанностям. |
"Miss Roseberry might have taken my hand!" she thought to herself, bitterly. |
"Мисс Розбери могла бы взять меня за руку? -думала она с горечью". |
No! |
Нет! |
Miss Roseberry stood there at a distance, at a loss what to say next. |
Мисс Розбери стояла поодаль и не знала, что ей сказать. |
"What can you do for me?" Mercy asked, stung by the cold courtesy of her companion into a momentary outbreak of contempt. |
- Что вы можете сделать для меня? - спросила Мерси, уязвленная холодной вежливостью своей собеседницы до того, что была доведена до минутной вспышки презрения. |
"Can you change my identity? |
- Можете вы изменить мою личность? |
Can you give me the name and the place of an innocent woman? |
Можете вы дать мне имя и место невинной женщины? |
If I only had your chance! |
Если бы у меня была возможность вести такую жизнь, как вы! |
If I only had your reputation and your prospects!" |
Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды! |
She laid one hand over her bosom, and controlled herself. |
Она приложила руку к груди и сдержала себя. |
"Stay here," she resumed, "while I go back to my work. |
- Останьтесь здесь, продолжала она, - а я вернусь к моей работе. |
I will see that your clothes are dried. |
Я посмотрю, не высохло ли ваше платье. |
You shall wear my clothes as short a time as possible." |
Вы будете носить ваше платье так недолго, как только возможно. |
With those melancholy words-touchingly, not bitterly spoken-she moved to pass into the kitchen, when she noticed that the pattering sound of the rain against the window was audible no more. |
С этими грустными словами, трогательно, а не горько произнесенными, она пошла в кухню, когда заметила, что не слышно более стука капель дождя в окно. |
Dropping the canvas for the moment, she retraced her steps, and, unfastening the wooden shutter, looked out. |
Опустив холстинную занавесь, она воротилась назад и, отворив деревянный ставень, выглянула из окна. |
The moon was rising dimly in the watery sky; the rain had ceased; the friendly darkness which had hidden the French position from the German scouts was lessening every moment. |
Луна тускло светила в разрывах облаков; дождь перестал; спасительная темнота, скрывавшая позиции французов от немецких наблюдателей, рассеивалась каждую минуту. |
In a few hours more (if nothing happened) the English lady might resume her journey. |
Через несколько часов (если не случится ничего) англичанка могла продолжать свое путешествие. |
In a few hours more the morning would dawn. |
Через несколько часов начнет рассветать. |
Mercy lifted her hand to close the shutter. |
Мэрси приподняла руку, чтобы закрыть ставень. |
Before she could fasten it the report of a rifle-shot reached the cottage from one of the distant posts. |
Прежде чем она успела запереть его, звук ружейного выстрела долетел до хижины из отдаленного поста. |
It was followed almost instantly by a second report, nearer and louder than the first. |
За ним почти немедленно последовал второй выстрел, ближе и громче первого. |
Mercy paused, with the shutter in her hand, and listened intently for the next sound. |
Мэрси остановилась со ставнем в руках и внимательно прислушивалась к этим звукам. |
CHAPTER III. THE GERMAN SHELL. |
Глава III НЕМЕЦКАЯ ГРАНАТА |
A THIRD rifle-shot rang through the night air, close to the cottage. |
Третий ружейный выстрел прогремел в ночной тиши возле домика. |
Grace started and approached the window in alarm. |
Грэс вздрогнула и с испугом подошла к окну. |