Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am afraid the shell has struck her," she said, yielding her place to him. - Я боюсь, что осколки гранаты попали в нее, -сказала она, уступая ему свое место.
"See if she is badly hurt." - Посмотрите, опасно ли она ранена.
The surgeon's anxiety for his charming patient expressed itself briefly in an oath, with a prodigious emphasis laid on one of the letters in it-the letter R. Беспокойство доктора об его очаровательной пациентке кратко выразилось ругательством.
"Take off her cloak," he cried, raising his hand to her neck. - Снимите с нее плащ! - закричал он, поднося руку к ее шее.
"Poor angel! - Бедный ангел!
She has turned in falling; the string is twisted round her throat." Она повернулась, падая, петля обвилась вокруг ее горла.
Mercy removed the cloak. Мерси сняла плащ.
It dropped on the floor as the surgeon lifted Grace in his arms. Он упал на пол, когда доктор брал Грэс на руки.
"Get a candle," he said, impatiently; "they will give you one in the kitchen." Принесите свечу, - сказал он нетерпеливо, - вам Дадут в кухне.
He tried to feel the pulse: his hand trembled, the noise and confusion in the kitchen bewildered him. Он старался нащупать пульс, но его рука дрожала, шум и суматоха в кухне оглушали его.
"Just Heaven!" he exclaimed. - Праведное небо! - воскликнул он.
"My emotions overpower me!" - Мое волнение пересиливает меня!
Mercy approached him with the candle. Мерси подошла к нему со свечой.
The light disclosed the frightful injury which a fragment of the shell had inflicted on the Englishwoman's head. При свете они увидели страшную рану, нанесенную осколком гранаты, в голове англичанки.
Surgeon Surville's manner altered on the instant. Состояние доктора Сюрвиля изменилось тотчас.
The expression of anxiety left his face; its professional composure covered it suddenly like a mask. Выражение беспокойства покинуло его лицо, спокойствие врача закрыло его вдруг как маска.
What was the object of his admiration now? Каким был теперь предмет его восторга?
An inert burden in his arms-nothing more. Бесчувственное тело на руках - | больше ничего.
The change in his face was not lost on Mercy. Перемена на его лице не ускользнула от Мерси.
Her large gray eyes watched him attentively. Ее большие серые глаза внимательно наблюдали за ним.
"Is the lady seriously wounded?" she asked. - Она серьезно ранена? - спросила она.
"Don't trouble yourself to hold the light any longer," was the cool reply. "It's all over-I can do nothing for her." - Не трудитесь держать свечку, - холодно ответил он, - все кончено, я ничего не могу сделать для нее.
"Dead?" - Умерла?
Surgeon Surville nodded and shook his fist in the direction of the outposts. Доктор Сюрвиль кивнул головой и погрозил кулаком по направлению к противнику.
"Accursed Germans!" he cried, and looked down at the dead face on his arm, and shrugged his shoulders resignedly. - Проклятые немцы! - вскричал он, посмотрел на мертвое лицо, лежавшее на его руке, и безропотно пожал плечами.
"The fortune of war!" he said as he lifted the body and placed it on the bed in one corner of the room. - Судьба войны! - сказал он, кладя тело на постель в углу комнаты.
"Next time, nurse, it may be you or me. - В следующий раз, сиделка, может быть, настанет очередь ваша или моя.
Who knows? Кто знает?
Bah! the problem of human destiny disgusts me." Ба! Проблема человеческой судьбы внушает мне отвращение.
He turned from the bed, and illustrated his disgust by spitting on the fragments of the exploded shell. Он отошел от постели и выразил отвращение к немцам, плюнув на осколки разорвавшейся гранаты.
"We must leave her there," he resumed. - Мы должны оставить ее здесь, - продолжал доктор.
"She was once a charming person-she is nothing now. - Она была когда-то очаровательной особой -теперь она ничто.
Come away, Miss Mercy, before it is too late." Пойдемте отсюда, мисс Мерси, пока еще не поздно.
He offered his arm to the nurse; the creaking of the baggage-wagon, starting on its journey, was heard outside, and the shrill roll of the drums was renewed in the distance. Он предложил руку сиделке. Стук колес багажных повозок, трогавшихся в путь, и в третий раз бой барабанов раздался вдали.
The retreat had begun. Началось отступление.
Mercy drew aside the canvas, and saw the badly wounded men, left helpless at the mercy of the enemy, on their straw beds. Мерси отдернула холстинную занавесь и увидела тяжело раненных, оставленных на их соломенных постилках на милость неприятеля.
She refused the offer of Monsieur Surville's arm. Она отказалась от предложенной руки Сюрвиля.
"I have already told you that I shall stay here," she answered. - Я уже говорила вам, что останусь здесь, -отвечала она.
Monsieur Surville lifted his hands in polite remonstrance. Сюрвиль поднял руки с вежливым возражением.
Mercy held back the curtain, and pointed to the cottage door. Мер приподняла занавесь и указала на дверь из домика.
"Go," she said. - Ступайте, - сказала она.
"My mind is made up." - Я решилась.
Even at that final moment the Frenchman asserted himself. Даже в эту трагическую минуту француз остался французом.
He made his exit with unimpaired grace and dignity. Он удалился с неподражаемой грацией и достоинством.
"Madam," he said, "you are sublime!" - Милостивая государыня, - сказал он - вы великолепны!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x