"I am afraid the shell has struck her," she said, yielding her place to him. |
- Я боюсь, что осколки гранаты попали в нее, -сказала она, уступая ему свое место. |
"See if she is badly hurt." |
- Посмотрите, опасно ли она ранена. |
The surgeon's anxiety for his charming patient expressed itself briefly in an oath, with a prodigious emphasis laid on one of the letters in it-the letter R. |
Беспокойство доктора об его очаровательной пациентке кратко выразилось ругательством. |
"Take off her cloak," he cried, raising his hand to her neck. |
- Снимите с нее плащ! - закричал он, поднося руку к ее шее. |
"Poor angel! |
- Бедный ангел! |
She has turned in falling; the string is twisted round her throat." |
Она повернулась, падая, петля обвилась вокруг ее горла. |
Mercy removed the cloak. |
Мерси сняла плащ. |
It dropped on the floor as the surgeon lifted Grace in his arms. |
Он упал на пол, когда доктор брал Грэс на руки. |
"Get a candle," he said, impatiently; "they will give you one in the kitchen." |
Принесите свечу, - сказал он нетерпеливо, - вам Дадут в кухне. |
He tried to feel the pulse: his hand trembled, the noise and confusion in the kitchen bewildered him. |
Он старался нащупать пульс, но его рука дрожала, шум и суматоха в кухне оглушали его. |
"Just Heaven!" he exclaimed. |
- Праведное небо! - воскликнул он. |
"My emotions overpower me!" |
- Мое волнение пересиливает меня! |
Mercy approached him with the candle. |
Мерси подошла к нему со свечой. |
The light disclosed the frightful injury which a fragment of the shell had inflicted on the Englishwoman's head. |
При свете они увидели страшную рану, нанесенную осколком гранаты, в голове англичанки. |
Surgeon Surville's manner altered on the instant. |
Состояние доктора Сюрвиля изменилось тотчас. |
The expression of anxiety left his face; its professional composure covered it suddenly like a mask. |
Выражение беспокойства покинуло его лицо, спокойствие врача закрыло его вдруг как маска. |
What was the object of his admiration now? |
Каким был теперь предмет его восторга? |
An inert burden in his arms-nothing more. |
Бесчувственное тело на руках - | больше ничего. |
The change in his face was not lost on Mercy. |
Перемена на его лице не ускользнула от Мерси. |
Her large gray eyes watched him attentively. |
Ее большие серые глаза внимательно наблюдали за ним. |
"Is the lady seriously wounded?" she asked. |
- Она серьезно ранена? - спросила она. |
"Don't trouble yourself to hold the light any longer," was the cool reply. "It's all over-I can do nothing for her." |
- Не трудитесь держать свечку, - холодно ответил он, - все кончено, я ничего не могу сделать для нее. |
"Dead?" |
- Умерла? |
Surgeon Surville nodded and shook his fist in the direction of the outposts. |
Доктор Сюрвиль кивнул головой и погрозил кулаком по направлению к противнику. |
"Accursed Germans!" he cried, and looked down at the dead face on his arm, and shrugged his shoulders resignedly. |
- Проклятые немцы! - вскричал он, посмотрел на мертвое лицо, лежавшее на его руке, и безропотно пожал плечами. |
"The fortune of war!" he said as he lifted the body and placed it on the bed in one corner of the room. |
- Судьба войны! - сказал он, кладя тело на постель в углу комнаты. |
"Next time, nurse, it may be you or me. |
- В следующий раз, сиделка, может быть, настанет очередь ваша или моя. |
Who knows? |
Кто знает? |
Bah! the problem of human destiny disgusts me." |
Ба! Проблема человеческой судьбы внушает мне отвращение. |
He turned from the bed, and illustrated his disgust by spitting on the fragments of the exploded shell. |
Он отошел от постели и выразил отвращение к немцам, плюнув на осколки разорвавшейся гранаты. |
"We must leave her there," he resumed. |
- Мы должны оставить ее здесь, - продолжал доктор. |
"She was once a charming person-she is nothing now. |
- Она была когда-то очаровательной особой -теперь она ничто. |
Come away, Miss Mercy, before it is too late." |
Пойдемте отсюда, мисс Мерси, пока еще не поздно. |
He offered his arm to the nurse; the creaking of the baggage-wagon, starting on its journey, was heard outside, and the shrill roll of the drums was renewed in the distance. |
Он предложил руку сиделке. Стук колес багажных повозок, трогавшихся в путь, и в третий раз бой барабанов раздался вдали. |
The retreat had begun. |
Началось отступление. |
Mercy drew aside the canvas, and saw the badly wounded men, left helpless at the mercy of the enemy, on their straw beds. |
Мерси отдернула холстинную занавесь и увидела тяжело раненных, оставленных на их соломенных постилках на милость неприятеля. |
She refused the offer of Monsieur Surville's arm. |
Она отказалась от предложенной руки Сюрвиля. |
"I have already told you that I shall stay here," she answered. |
- Я уже говорила вам, что останусь здесь, -отвечала она. |
Monsieur Surville lifted his hands in polite remonstrance. |
Сюрвиль поднял руки с вежливым возражением. |
Mercy held back the curtain, and pointed to the cottage door. |
Мер приподняла занавесь и указала на дверь из домика. |
"Go," she said. |
- Ступайте, - сказала она. |
"My mind is made up." |
- Я решилась. |
Even at that final moment the Frenchman asserted himself. |
Даже в эту трагическую минуту француз остался французом. |
He made his exit with unimpaired grace and dignity. |
Он удалился с неподражаемой грацией и достоинством. |
"Madam," he said, "you are sublime!" |
- Милостивая государыня, - сказал он - вы великолепны! |