Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From one straw bed to another she passed with comforting words that gave them hope, with skilled and tender hands that soothed their pain. От одной соломенной постели к другой она переходила со словами утешения, словами, подававшими им надежду, с искусными и нежными руками, от прикосновения которых утихала их боль.
They kissed the hem of her black dress, they called her their guardian angel, as the beautiful creature moved among them, and bent over their hard pillows her gentle, compassionate face. Они целовали подол ее черного платья, называли ее ангелом-хранителем, когда это прелестное создание двигалось между ними и наклоняло над их жестким изголовьем свое кроткое, сострадательное лицо.
"I will be with you when the Germans come," she said, as she left them to return to her unwritten letter. - Я буду с вами, когда придут немцы, - сказала она оставляя их, чтобы вернуться к своему ненаписанному письму.
"Courage, my poor fellows! you are not deserted by your nurse." - Мужайтесь, бедняжки! Ваша сиделка не бросила вас.
"Courage, madam!" the men replied; "and God bless you!" - Мужайтесь, сударыня, - отвечали раненые, - и Господь да благословит вас!
If the firing had been resumed at that moment-if a shell had struck her dead in the act of succoring the afflicted, what Christian judgment would have hesitated to declare that there was a place for this woman in heaven? Если бы стрельба опять началась в эту минуту, если бы граната убила ее, когда она помогала несчастным, какой христианин поколебался бы объявить, что место этой женщины будет на небесах?
But if the war ended and left her still living, where was the place for her on earth? Но если война кончится и оставит ее в живых, где будет место ее на земле?
Where were her prospects? Где будут ее надежды?
Where was her home? Где будет ее дом?
She returned to the letter. Она вернулась к письму.
Instead, however, of seating herself to write, she stood by the table, absently looking down at the morsel of paper. Вместо того, однако, чтобы сесть писать, она стояла у стола, рассеянно смотря па бумагу.
A strange fancy had sprung to life in her mind on re-entering the room; she herself smiled faintly at the extravagance of it. Странная фантазия зародилась в ее голове, когда Мерси вошла в комнату, она сама слабо улыбнулась сумасбродству этой фантазии.
What if she were to ask Lady Janet Roy to let her supply Miss Roseberry's place? Что если она попросит леди Джэнет позволить ей занять место мисс Розбери?
She had met with Miss Roseberry under critical circumstances, and she had done for her all that one woman could do to help another. Она встретилась с мисс Розбери в критических обстоятельствах и сделала все, что женщина может сделать, чтобы помочь другой женщине.
There was in this circumstance some little claim to notice, perhaps, if Lady Janet had no other companion and reader in view. Это обстоятельство давало ей некоторое право, может быть, если леди Джэнет не имела в виду другой компаньонки и чтицы.
Suppose she ventured to plead her own cause-what would the noble and merciful lady do? Что если она отважится сама попросить за себя -что сделает благородная и сострадательная дама?
She would write back, and say, Она ответит:
"Send me references to your character, and I will see what can be done." - Пришлите мне аттестат, и я посмотрю, что могу сделать.
Her character! Her references! Аттестаты!
Mercy laughed bitterly, and sat down to write in the fewest words all that was needed from her-a plain statement of the facts. Мерси горько засмеялась и села написать в коротких словах все, что требовалось от нее, -простое изложение фактов.
No! Нет!
Not a line could she put on the paper. Ни одной строчки не могла она написать.
That fancy of hers was not to be dismissed at will. Фантазию свою она не могла прогнать.
Her mind was perversely busy now with an imaginative picture of the beauty of Mablethorpe House and the comfort and elegance of the life that was led there. Мысли ее были теперь целиком заняты воображаемой картиной красоты Мэбльторнского дома, удобством и изяществом жизни, которую там вели.
Once more she thought of the chance which Miss Roseberry had lost. Опять подумала она о случае, которого лишилась мисс Розбери.
Unhappy creature! what a home would have been open to her if the shell had only fallen on the side of the window, instead of on the side of the yard! Несчастное существо! Какой дом был бы для нее открыт, если бы граната упала у окна, а не на дворе!
Mercy pushed the letter away from her, and walked impatiently to and fro in the room. Мерси отодвинула от себя письмо и стала нетерпеливо ходить взад и вперед по комнате.
The perversity in her thoughts was not to be mastered in that way. Тревожное направление ее мыслей нельзя было преодолеть таким образом.
Her mind only abandoned one useless train of reflection to occupy itself with another. Воображение ее рисовало одну бесполезную картину для размышлений только для того, чтобы заняться другой.
She was now looking by anticipation at her own future. Она теперь заглядывала в свое будущее.
What were her prospects (if she lived through it) when the war was over? Каковы были ее надежды (если она доживет), когда кончится война?
The experience of the past delineated with pitiless fidelity the dreary scene. Прошлая опытность обозначала с безжалостной верностью печальную сцену.
Go where she might, do what she might, it would always end in the same way. Куда бы она ни отправилась, чем бы ни занялась, все кончится одинаково.
Curiosity and admiration excited by her beauty; inquiries made about her; the story of the past discovered; Society charitably sorry for her; Society generously subscribing for her; and still, through all the years of her life, the same result in the end-the shadow of the old disgrace surrounding her as with a pestilence, isolating her among other women, branding her, even when she had earned her pardon in the sight of God, with the mark of an indelible disgrace in the sight of man: there was the prospect! Красота ее возбудит любопытство и восторг, станут расспрашивать о ней; узнают историю прошлого, общество сострадательно пожалеет о ней, общество великодушно составит подписку для нее, а все-таки в конце окажется один результат - тень прежнего бесславия окружит ее, как чума, разъединит ее с другими женщинами, заклеймит, даже когда она вымолит прощение в глазах Божьих, печатью неизгладимого бесславия в глазах людских - вот ее надежды!
And she was only five-and-twenty last birthday; she was in the prime of her health and her strength; she might live, in the course of nature, fifty years more! А ей только двадцать пять лет. Она находится в полном расцвете здоровья и силы. Она может прожить по закону природы еще пятьдесят лет!
She stopped again at the bedside; she looked again at the face of the corpse. Мерси опять остановилась у кровати. Она опять посмотрела на лицо погибшей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x