Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To what end had the shell struck the woman who had some hope in her life, and spared the woman who had none? Почему граната убила женщину, имевшую надежды в жизни, и пощадила ту, у которой не было никаких?
The words she had herself spoken to Grace Roseberry came back to her as she thought of it. Слова, сказанные Грэс Розбери, вспомнились ею.
"If I only had your chance! "Если бы у меня была возможность вести такую жизнь!
If I only had your reputation and your prospects!" Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды! "
And there was the chance wasted! there were the enviable prospects thrown away! И вот такая возможность пропала! Завидная надежда уничтожена осколком гранаты!
It was almost maddening to contemplate that result, feeling her own position as she felt it. Можно было сойти с ума, глядя на тело Грэс, осознавая свое положение так, как она осознавала его.
In the bitter mockery of despair she bent over the lifeless figure, and spoke to it as if it had ears to hear her. С горькой насмешкой отчаяния наклонилась Мерси над безжизненной фигурой, заговорила с ней, как будто та могла ее слышать.
"Oh!" she said, longingly, "if you could be Mercy Merrick, and if I could be Grace Roseberry, now!" - О, - сказала она с завистью, - если бы ты могла сделаться Мерси Мерик, а я Грэс Розбери теперь!
The instant the words passed her lips she started into an erect position. Как только эти слова сорвались с ее губ, Мерси вздрогнула и выпрямилась.
She stood by the bed with her eyes staring wildly into empty space; with her brain in a flame; with her heart beating as if it would stifle her. Она стояла у постели, дико устремив глаза в пустое пространство, мозг ее пылал, сердце так билось, что она задыхалась.
"If you could be Mercy Merrick, and if I could be Grace Roseberry, now!" "Если бы ты могла сделаться Мерси Мерик, а я Грэс Розбери теперь! "
In one breathless moment the thought assumed a new development in her mind. В одно мгновение эта мысль приняла новое развитие в ее голове.
In one breathless moment the conviction struck her like an electric shock. В одно мгновение убеждение в реальности такого плана поразило ее как электрическая искра.
She might be Grace Roseberry if she dared! Она может сделаться Грэс Розбери, если осмелится.
There was absolutely nothing to stop her from presenting herself to Lady Janet Roy under Grace's name and in Grace's place! Решительно ничто не могло помешать ей явиться к леди Джэнет Рой под именем Грэс Розбери.
What were the risks? В чем состоял риск?
Where was the weak point in the scheme? Где была слабая сторона этого плана?
Grace had said it herself in so many words-she and Lady Janet had never seen each other. Грэс сама ясно сказала, что она и леди Джэнет никогда не видели друг друга.
Her friends were in Canada; her relations in England were dead. Друзья ее были в Канаде, родственники в Англии умерли.
Mercy knew the place in which she had lived-the place called Port Logan-as well as she had known it herself. Мерси знала место, где она жила, место, называемое Порт-Логан, так же хорошо, как знала его Грэс.
Mercy had only to read the manuscript journal to be able to answer any questions relating to the visit to Rome and to Colonel Roseberry's death. Мерси стоило только прочесть рукописный дневник, чтобы иметь возможность отвечать на все вопросы, относившиеся до поездки в Рим и до смерти полковника Розбери.
She had no accomplished lady to personate: Grace had spoken herself-her father's letter spoke also in the plainest terms-of her neglected education. Ей не нужно было представлять образованную девушку. Грэс сама говорила - в письме отца также говорилось в ясных выражениях - о ее небрежном воспитании.
Everything, literally everything, was in the lost woman's favor. Все, буквально все, было в пользу сиделки Мерси.
The people with whom she had been connected in the ambulance had gone, to return no more. Люди, которые знали ее в госпитале, уехали и не возвратятся более.
Her own clothes were on Miss Roseberry at that moment-marked with her own name. Ее белье с ее меткой было в эту минуту на мисс Розбери.
Miss Roseberry's clothes, marked with her name, were drying, at Mercy's disposal, in the next room. Белье мисс Розбери с ее меткой сушилось в смежной комнате и находилось в распоряжении Мерси.
The way of escape from the unendurable humiliation of her present life lay open before her at last. Способ избавиться от нестерпимого унижения ее настоящей жизни открылся перед нею наконец.
What a prospect it was! Какая это была перспектива?
A new identity, which she might own anywhere! a new name, which was beyond reproach! a new past life, into which all the world might search, and be welcome! Новая личность, в которой она может быть признанной повсюду! Новое безупречное имя! Новая прошлая жизнь, которую все могут разыскивать сколько угодно!
Her color rose, her eyes sparkled; she had never been so irresistibly beautiful as she looked at the moment when the new future disclosed itself, radiant with new hope. Румянец вспыхнул на щеках Мерси, глаза ее засверкали. Она никогда не была так привлекательно прекрасна, как в эту минуту, когда новое будущее открылось перед нею, сияя новой надеждой.
She waited a minute, until she could look at her own daring project from another point of view. Она подождала с минуту, чтобы взглянуть на свой смелый план с другой точки зрения.
Where was the harm of it? what did her conscience say? Что в нем было дурного? Что говорила ее совесть?
As to Grace, in the first place. Во-первых, относительно Грэс.
What injury was she doing to a woman who was dead? Какой вред делала она умершей женщине?
The question answered itself. Вопрос сам давал ответ.
No injury to the woman. No injury to her relations. Никакого вреда ни ей, ни ее родным.
Her relations were dead also. Ее родные также умерли.
As to Lady Janet, in the second place. Во-вторых, леди Джэнет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x