To what end had the shell struck the woman who had some hope in her life, and spared the woman who had none? |
Почему граната убила женщину, имевшую надежды в жизни, и пощадила ту, у которой не было никаких? |
The words she had herself spoken to Grace Roseberry came back to her as she thought of it. |
Слова, сказанные Грэс Розбери, вспомнились ею. |
"If I only had your chance! |
"Если бы у меня была возможность вести такую жизнь! |
If I only had your reputation and your prospects!" |
Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды! " |
And there was the chance wasted! there were the enviable prospects thrown away! |
И вот такая возможность пропала! Завидная надежда уничтожена осколком гранаты! |
It was almost maddening to contemplate that result, feeling her own position as she felt it. |
Можно было сойти с ума, глядя на тело Грэс, осознавая свое положение так, как она осознавала его. |
In the bitter mockery of despair she bent over the lifeless figure, and spoke to it as if it had ears to hear her. |
С горькой насмешкой отчаяния наклонилась Мерси над безжизненной фигурой, заговорила с ней, как будто та могла ее слышать. |
"Oh!" she said, longingly, "if you could be Mercy Merrick, and if I could be Grace Roseberry, now!" |
- О, - сказала она с завистью, - если бы ты могла сделаться Мерси Мерик, а я Грэс Розбери теперь! |
The instant the words passed her lips she started into an erect position. |
Как только эти слова сорвались с ее губ, Мерси вздрогнула и выпрямилась. |
She stood by the bed with her eyes staring wildly into empty space; with her brain in a flame; with her heart beating as if it would stifle her. |
Она стояла у постели, дико устремив глаза в пустое пространство, мозг ее пылал, сердце так билось, что она задыхалась. |
"If you could be Mercy Merrick, and if I could be Grace Roseberry, now!" |
"Если бы ты могла сделаться Мерси Мерик, а я Грэс Розбери теперь! " |
In one breathless moment the thought assumed a new development in her mind. |
В одно мгновение эта мысль приняла новое развитие в ее голове. |
In one breathless moment the conviction struck her like an electric shock. |
В одно мгновение убеждение в реальности такого плана поразило ее как электрическая искра. |
She might be Grace Roseberry if she dared! |
Она может сделаться Грэс Розбери, если осмелится. |
There was absolutely nothing to stop her from presenting herself to Lady Janet Roy under Grace's name and in Grace's place! |
Решительно ничто не могло помешать ей явиться к леди Джэнет Рой под именем Грэс Розбери. |
What were the risks? |
В чем состоял риск? |
Where was the weak point in the scheme? |
Где была слабая сторона этого плана? |
Grace had said it herself in so many words-she and Lady Janet had never seen each other. |
Грэс сама ясно сказала, что она и леди Джэнет никогда не видели друг друга. |
Her friends were in Canada; her relations in England were dead. |
Друзья ее были в Канаде, родственники в Англии умерли. |
Mercy knew the place in which she had lived-the place called Port Logan-as well as she had known it herself. |
Мерси знала место, где она жила, место, называемое Порт-Логан, так же хорошо, как знала его Грэс. |
Mercy had only to read the manuscript journal to be able to answer any questions relating to the visit to Rome and to Colonel Roseberry's death. |
Мерси стоило только прочесть рукописный дневник, чтобы иметь возможность отвечать на все вопросы, относившиеся до поездки в Рим и до смерти полковника Розбери. |
She had no accomplished lady to personate: Grace had spoken herself-her father's letter spoke also in the plainest terms-of her neglected education. |
Ей не нужно было представлять образованную девушку. Грэс сама говорила - в письме отца также говорилось в ясных выражениях - о ее небрежном воспитании. |
Everything, literally everything, was in the lost woman's favor. |
Все, буквально все, было в пользу сиделки Мерси. |
The people with whom she had been connected in the ambulance had gone, to return no more. |
Люди, которые знали ее в госпитале, уехали и не возвратятся более. |
Her own clothes were on Miss Roseberry at that moment-marked with her own name. |
Ее белье с ее меткой было в эту минуту на мисс Розбери. |
Miss Roseberry's clothes, marked with her name, were drying, at Mercy's disposal, in the next room. |
Белье мисс Розбери с ее меткой сушилось в смежной комнате и находилось в распоряжении Мерси. |
The way of escape from the unendurable humiliation of her present life lay open before her at last. |
Способ избавиться от нестерпимого унижения ее настоящей жизни открылся перед нею наконец. |
What a prospect it was! |
Какая это была перспектива? |
A new identity, which she might own anywhere! a new name, which was beyond reproach! a new past life, into which all the world might search, and be welcome! |
Новая личность, в которой она может быть признанной повсюду! Новое безупречное имя! Новая прошлая жизнь, которую все могут разыскивать сколько угодно! |
Her color rose, her eyes sparkled; she had never been so irresistibly beautiful as she looked at the moment when the new future disclosed itself, radiant with new hope. |
Румянец вспыхнул на щеках Мерси, глаза ее засверкали. Она никогда не была так привлекательно прекрасна, как в эту минуту, когда новое будущее открылось перед нею, сияя новой надеждой. |
She waited a minute, until she could look at her own daring project from another point of view. |
Она подождала с минуту, чтобы взглянуть на свой смелый план с другой точки зрения. |
Where was the harm of it? what did her conscience say? |
Что в нем было дурного? Что говорила ее совесть? |
As to Grace, in the first place. |
Во-первых, относительно Грэс. |
What injury was she doing to a woman who was dead? |
Какой вред делала она умершей женщине? |
The question answered itself. |
Вопрос сам давал ответ. |
No injury to the woman. No injury to her relations. |
Никакого вреда ни ей, ни ее родным. |
Her relations were dead also. |
Ее родные также умерли. |
As to Lady Janet, in the second place. |
Во-вторых, леди Джэнет. |