He also was dressed in uniform, but his appearance was far from being suggestive of the appearance of a military man. |
Он также был в мундире, но его наружность вовсе не показывала военного. |
He halted on one foot, he stooped at the shoulders, and instead of a sword at his side he carried a stick in his hand. |
Он хромал на одну ногу, горбился и вместо шпаги на боку держал в руке палку. |
After looking sharply through a large pair of tortoise-shell spectacles, first at Mercy, then at the bed, then all round the room, he turned with a cynical composure of manner to the Prussian officer, and broke the silence in these words: |
Зорко взглянув сквозь черепаховые очки сперва на Мерси, потом на кровать, потом осмотрев всю комнату, он невозмутимо обратился к прусскому офицеру и прервал молчание такими словами: |
"A woman ill on the bed; another woman in attendance on her, and no one else in the room. |
- Больная женщина на кровати, другая женщина ухаживает за нею, и никого больше в комнате нет. |
Any necessity, major, for setting a guard here?" |
Нужно ли, майор, ставить здесь караул? |
"No necessity," answered the major. |
- Вовсе не нужно, - ответил майор. |
He wheeled round on his heel and returned to the kitchen. |
Он козырнул и вернулся на кухню. |
The German surgeon advanced a little, led by his professional instinct, in the direction of the bedside. |
Немецкий доктор сделал несколько шагов, побуждаемый долгом своей профессии, к кровати. |
The young Englishman, whose eyes had remained riveted in admiration on Mercy, drew the canvas screen over the doorway and respectfully addressed her in the French language. |
Молодой англичанин, глаза которого с восторгом были прикованы к Мерси, задернул занавесь в дверях и почтительно заговорил с ней по-французски. |
"May I ask if I am speaking to a French lady?" he said. |
- Могу я спросить, с француженкой ли я говорю? -сказал он. |
"I am an Englishwoman," Mercy replied. |
- Я англичанка, - ответила Мерси. |
The surgeon heard the answer. |
Доктор услышал ответ. |
Stopping short on his way to the bed, he pointed to the recumbent figure on it, and said to Mercy, in good English, spoken with a strong German accent. |
Остановившись по пути к посте ли, он указал на фигуру, лежавшую на ней, и спроси. Мерси на английском языке с сильным немецким акцентом. |
"Can I be of any use there?" |
- Могу я быть полезен? |
His manner was ironically courteous, his harsh voice was pitched in one sardonic monotony of tone. |
Его обращение было подчеркнуто-вежливым, тон сурового голоса был злобно-насмешливый. |
Mercy took an instantaneous dislike to this hobbling, ugly old man, staring at her rudely through his great tortoiseshell spectacles. |
Мерси тотчас почувствовала отвращение к этому хромому, безобразному старику, нагло уставившемуся на нее сквозь черепаховые очки. |
"You can be of no use, sir," she said, shortly. |
- Вы не можете быть полезны здесь, - сказала он, коротко. |
"The lady was killed when your troops shelled this cottage." |
- Дама эта была убита, когда ваши войска сыпали гранаты на этот домик. |
The Englishman started, and looked compassionately toward the bed. |
Англичанин вздрогнул и сострадательно посмотрел на кровать. |
The German refreshed himself with a pinch of snuff, and put another question. |
Немец освежился щепоткой табака и задал другой вопрос. |
"Has the body been examined by a medical man?" he asked. |
- Тело осматривал какой-нибудь доктор? -спросил он. |
Mercy ungraciously limited her reply to the one necessary word |
Мерси нелюбезно ограничила свой ответ одним необходимым словом: |
"Yes." |
-Да. |
The present surgeon was not a man to be daunted by a lady's disapproval of him. |
Доктор этот был не такой человек, чтобы испугаться женского отвращения к себе. |
He went on with his questions. |
Он продолжал свой допрос. |
"Who has examined the body?" he inquired next. |
- Кто осматривал тело? - спросил он сурово. |
Mercy answered, |
Мерси ответила: |
"The doctor attached to the French ambulance." |
- Доктор, служащий при французском госпитале. |
The German grunted in contemptuous disapproval of all Frenchmen, and all French institutions. |
Немец заворчал с презрением, не одобряя всех французов и все французские учреждения. |
The Englishman seized his first opportunity of addressing himself to Mercy once more. |
Англичанин воспользовался представившимся случаем снова обратиться к Мерси. |
"Is the lady a countrywoman of ours?" he asked, gently. |
- Эта дама ваша соотечественница? - спросил он. |
Mercy considered before she answered him. |
Мерси сообразила, прежде чем ответила. |
With the object she had in view, there might be serious reasons for speaking with extreme caution when she spoke of Grace. |
С целью, которую она имела в виду, серьезные причины могли требовать, чтобы она говорила о Грэс с чрезвычайной осторожностью. |
"I believe so," she said. |
- Я полагаю, - сказала она. |
"We met here by accident. |
- Мы встретились здесь случайно. |
I know nothing of her." |
Я ничего не знаю о ней. |
"Not even her name?" inquired the German surgeon. |
- Даже ее имя? - спросил немецкий доктор. |
Mercy's resolution was hardly equal yet to giving her own name openly as the name of Grace. |
Решимость Мерси еще не дошла до того, чтобы открыто назвать Грэс своим именем. |
She took refuge in flat denial. |
Она прибегла к решительному отрицанию. |
"Not even her name," she repeated obstinately. |
- Даже ее имя, - повторила она твердо. |
The old man stared at her more rudely than ever, considered with himself, and took the candle from the table. He hobbled back to the bed and examined the figure laid on it in silence. |
Старик уставился на нее бесцеремоннее прежнего, подумал и веял свечу со стола. |
The Englishman continued the conversation, no longer concealing the interest that he felt in the beautiful woman who stood before him. |
Англичанин продолжал разговор, уже не скрывая, что он заинтересовался прелестной женщиной, стоявшей перед ним. |
"Pardon me," he said, "you are very young to be alone in war-time in such a place as this." |
- Извините меня, - сказал он, - вы очень молоды для того, чтобы находиться одной в таком месте в военное время. |
The sudden outbreak of a disturbance in the kitchen relieved Mercy from any immediate necessity for answering him. |
Внезапная суматоха в кухне избавила Мерси от немедленной необходимости отвечать ему. |