"Yes." |
-Да. |
"In that case I can pass you through the German lines, and forward you at once on your journey." |
- В таком случае я могу провести вас через немецкие боевые порядки и дать вам возможность продолжать путь. |
Mercy looked at him in unconcealed surprise. |
Мерси посмотрела на него с нескрываемым удивлением. |
His strongly-felt interest in her was restrained within the strictest limits of good-breeding: he was unmistakably a gentleman. |
Его сильное участие к ней сдерживалось в строгих границах благовоспитанности. Он был неоспоримо джентльмен. |
Did he really mean what he had just said? |
Действительно ли говорил он правду? |
"You can pass me through the German lines?" she repeated. |
- Вы можете провести меня через расположение немецкой армии? - переспросила она. |
"You must possess extraordinary influence, sir, to be able to do that." |
- Вы должны иметь для этого на немцев большое влияние. |
Mr. Horace Holmcroft smiled. |
Орас Голмкрофт улыбнулся. |
"I possess the influence that no one can resist," he answered-"the influence of the Press. |
- Я обладаю влиянием, которому никто не может сопротивляться, - ответил он, - влиянием печати. |
I am serving here as war correspondent of one of our great English newspapers. |
Я служу здесь военным корреспондентом для одной из наших влиятельных английских газет. |
If I ask him, the commanding officer will grant you a pass. |
Если я попрошу, ответственный немецкий офицер даст нам пропуск. |
He is close to this cottage. |
Он недалеко отсюда. |
What do you say?" |
Что вы на это скажете? |
She summoned her resolution-not without difficulty, even now-and took him at his word. |
Она мобилизовала всю свою решимость не без затруднения даже теперь и ухватилась за его слова. |
"I gratefully accept your offer, sir." |
- Я с признательностью принимаю ваше предложение, сэр. |
He advanced a step toward the kitchen, and stopped. |
Он сделал шаг к кухне и остановился. |
"It may be well to make the application as privately as possible," he said. |
- Может быть, лучше сделать это тайно, - сказал он. |
"I shall be questioned if I pass through that room. |
- Если я пройду через эту комнату, меня станут расспрашивать. |
Is there no other way out of the cottage?" |
Нет ли другой дороги из этого домика? |
Mercy showed him the door leading into the yard. |
Мерси показала ему дверь, которая вела на двор. |
He bowed-and left her. |
Он поклонился и оставил ее. |
She looked furtively toward the German surgeon. |
Мерси украдкой посмотрела на немецкого доктора. |
Ignatius Wetzel was still at the bed, bending over the body, and apparently absorbed in examining the wound which had been inflicted by the shell. |
Игнациус Вецель опять стоял у постели, наклонившись над телом Грэс, по-видимому, погрузился в изучение раны, сделанной осколками гранаты. |
Mercy's instinctive aversion to the old man increased tenfold, now that she was left alone with him. |
Инстинктивное отвращение Мерси к старику увеличилось в десять раз теперь, когда она осталась с ним одна. |
She withdrew uneasily to the window, and looked out at the moonlight. |
Она тревожно отошла к окну и стала смотреть на лунный свет. |
Had she committed herself to the fraud? |
Компрометировала ли она уже себя обманом? |
Hardly, yet. |
Пока еще нет. |
She had committed herself to returning to England-nothing more. |
Она компрометировала себя только необходимостью вернуться в Англию - не более. |
There was no necessity, thus far, which forced her to present herself at Mablethorpe House, in Grace's place. |
Пока еще не было никакой необходимости явиться в Мэбльторнский дом вместо Грэс. |
There was still time to reconsider her resolution-still time to write the account of the accident, as she had proposed, and to send it with the letter-case to Lady Janet Roy. |
Еще было время обдумать свое намерение, еще было время написать о несчастье, как она предполагала, и послать эти письма с бумажником к леди Джэнет Рой. |
Suppose she finally decided on taking this course, what was to become of her when she found herself in England again? |
Что если она, окончательно решится на это, что будет с нею, когда она опять очутится в Англии? |
There was no alternative open but to apply once more to her friend the matron. |
Тогда не останется другого выбора, как опять обратиться к своему другу смотрительнице. |
There was nothing for her to do but to return to the Refuge! |
Для нее ничего более не останется, как вернуться в приют. |
The Refuge! |
В приют! |
The matron! |
К смотрительнице! |
What past association with these two was now presenting itself uninvited, and taking the foremost place in her mind? |
Какие прошлые воспоминания, соединенные с этими двумя именами, явились теперь непрошеные и заняли главное место в ее мыслях? |
Of whom was she now thinking, in that strange place, and at that crisis in her life? |
О ком думала она теперь, в этом чужом месте и в этом кризисе своей жизни? |
Of the man whose words had found their way to her heart, whose influence had strengthened and comforted her, in the chapel of the Refuge. |
О человеке, слова которого нашли путь к ее сердцу, влияние которого укрепило и утешило ее в капелле приюта. |
One of the finest passages in his sermon had been especially devoted by Julian Gray to warning the congregation whom he addressed against the degrading influences of falsehood and deceit. |
Одно из прекраснейших мест проповеди было посвящено Джулианом Грэем предостережению прихожанок, к которым он обращался, против унизительного влияния лжи и обмана. |
The terms in which he had appealed to the miserable women round him-terms of sympathy and encouragement never addressed to them before-came back to Mercy Merrick as if she had heard them an hour since. |
Выражения, в которых он обращался к жалким женщинам, окружавшим его, выражения сочувствия и поощрения, в каких никто не говорил с ними прежде, вспомнились Мерси Мерик, как будто она слышала их только час тому назад. |
She turned deadly pale as they now pleaded with her once more. |
Она смертельно побледнела, когда они теперь опять представились ей. |