Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." -Да.
"In that case I can pass you through the German lines, and forward you at once on your journey." - В таком случае я могу провести вас через немецкие боевые порядки и дать вам возможность продолжать путь.
Mercy looked at him in unconcealed surprise. Мерси посмотрела на него с нескрываемым удивлением.
His strongly-felt interest in her was restrained within the strictest limits of good-breeding: he was unmistakably a gentleman. Его сильное участие к ней сдерживалось в строгих границах благовоспитанности. Он был неоспоримо джентльмен.
Did he really mean what he had just said? Действительно ли говорил он правду?
"You can pass me through the German lines?" she repeated. - Вы можете провести меня через расположение немецкой армии? - переспросила она.
"You must possess extraordinary influence, sir, to be able to do that." - Вы должны иметь для этого на немцев большое влияние.
Mr. Horace Holmcroft smiled. Орас Голмкрофт улыбнулся.
"I possess the influence that no one can resist," he answered-"the influence of the Press. - Я обладаю влиянием, которому никто не может сопротивляться, - ответил он, - влиянием печати.
I am serving here as war correspondent of one of our great English newspapers. Я служу здесь военным корреспондентом для одной из наших влиятельных английских газет.
If I ask him, the commanding officer will grant you a pass. Если я попрошу, ответственный немецкий офицер даст нам пропуск.
He is close to this cottage. Он недалеко отсюда.
What do you say?" Что вы на это скажете?
She summoned her resolution-not without difficulty, even now-and took him at his word. Она мобилизовала всю свою решимость не без затруднения даже теперь и ухватилась за его слова.
"I gratefully accept your offer, sir." - Я с признательностью принимаю ваше предложение, сэр.
He advanced a step toward the kitchen, and stopped. Он сделал шаг к кухне и остановился.
"It may be well to make the application as privately as possible," he said. - Может быть, лучше сделать это тайно, - сказал он.
"I shall be questioned if I pass through that room. - Если я пройду через эту комнату, меня станут расспрашивать.
Is there no other way out of the cottage?" Нет ли другой дороги из этого домика?
Mercy showed him the door leading into the yard. Мерси показала ему дверь, которая вела на двор.
He bowed-and left her. Он поклонился и оставил ее.
She looked furtively toward the German surgeon. Мерси украдкой посмотрела на немецкого доктора.
Ignatius Wetzel was still at the bed, bending over the body, and apparently absorbed in examining the wound which had been inflicted by the shell. Игнациус Вецель опять стоял у постели, наклонившись над телом Грэс, по-видимому, погрузился в изучение раны, сделанной осколками гранаты.
Mercy's instinctive aversion to the old man increased tenfold, now that she was left alone with him. Инстинктивное отвращение Мерси к старику увеличилось в десять раз теперь, когда она осталась с ним одна.
She withdrew uneasily to the window, and looked out at the moonlight. Она тревожно отошла к окну и стала смотреть на лунный свет.
Had she committed herself to the fraud? Компрометировала ли она уже себя обманом?
Hardly, yet. Пока еще нет.
She had committed herself to returning to England-nothing more. Она компрометировала себя только необходимостью вернуться в Англию - не более.
There was no necessity, thus far, which forced her to present herself at Mablethorpe House, in Grace's place. Пока еще не было никакой необходимости явиться в Мэбльторнский дом вместо Грэс.
There was still time to reconsider her resolution-still time to write the account of the accident, as she had proposed, and to send it with the letter-case to Lady Janet Roy. Еще было время обдумать свое намерение, еще было время написать о несчастье, как она предполагала, и послать эти письма с бумажником к леди Джэнет Рой.
Suppose she finally decided on taking this course, what was to become of her when she found herself in England again? Что если она, окончательно решится на это, что будет с нею, когда она опять очутится в Англии?
There was no alternative open but to apply once more to her friend the matron. Тогда не останется другого выбора, как опять обратиться к своему другу смотрительнице.
There was nothing for her to do but to return to the Refuge! Для нее ничего более не останется, как вернуться в приют.
The Refuge! В приют!
The matron! К смотрительнице!
What past association with these two was now presenting itself uninvited, and taking the foremost place in her mind? Какие прошлые воспоминания, соединенные с этими двумя именами, явились теперь непрошеные и заняли главное место в ее мыслях?
Of whom was she now thinking, in that strange place, and at that crisis in her life? О ком думала она теперь, в этом чужом месте и в этом кризисе своей жизни?
Of the man whose words had found their way to her heart, whose influence had strengthened and comforted her, in the chapel of the Refuge. О человеке, слова которого нашли путь к ее сердцу, влияние которого укрепило и утешило ее в капелле приюта.
One of the finest passages in his sermon had been especially devoted by Julian Gray to warning the congregation whom he addressed against the degrading influences of falsehood and deceit. Одно из прекраснейших мест проповеди было посвящено Джулианом Грэем предостережению прихожанок, к которым он обращался, против унизительного влияния лжи и обмана.
The terms in which he had appealed to the miserable women round him-terms of sympathy and encouragement never addressed to them before-came back to Mercy Merrick as if she had heard them an hour since. Выражения, в которых он обращался к жалким женщинам, окружавшим его, выражения сочувствия и поощрения, в каких никто не говорил с ними прежде, вспомнились Мерси Мерик, как будто она слышала их только час тому назад.
She turned deadly pale as they now pleaded with her once more. Она смертельно побледнела, когда они теперь опять представились ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x