"You know what German discipline is by this time. |
- Вы знаете, какова немецкая аккуратность. |
What is your name?" |
Как ваше имя? |
She answered him recklessly, defiantly, without fairly realizing what she was doing until it was done. |
Она отвечала ему беззаботно, доверчиво, почти не сознавая, что она делает. |
"Grace Roseberry," she said. |
- Грэс Розбери, - назвалась она. |
The words were hardly out of her mouth before she would have given everything she possessed in the world to recall them. |
Только что слова эти сорвались с ее губ, как она отдала бы все на свете, чтобы вернуть их. |
"Miss?" asked Horace, smiling. |
- Мисс? - спросил Орас, улыбаясь. |
She could only answer him by bowing her head. |
Она могла ответить ему только наклонением головы. |
He wrote: |
Он написал: |
"Miss Grace Roseberry"-reflected for a moment-and then added, interrogatively, |
"Мисс Грэс Розбери", подумал с минуту, а потом прибавил вопросительно: |
"Returning to her friends in England?" |
"Возвращающаяся к своим друзьям в Англию? ". |
Her friends in England? |
К ее друзьям в Англию! |
Mercy's heart swelled: she silently replied by another sign. |
Сердце Мерси замерло, она молча опять ответила наклоном головы. |
He wrote the words after the name, and shook the sandbox over the wet ink. |
Он написал эти слова после имени и опрокинул песочницу на еще не просохшие чернила. |
"That will be enough," he said, rising and presenting the pass to Mercy; "I will see you through the lines myself, and arrange for your being sent on by the railway. |
- Этого довольно, - сказал он, вставая и подавая пропуск Мерси, - я проведу вас сам через боевые порядки и устрою, чтобы вас отправили по железной дороге. |
Where is your luggage?" |
Где ваши вещи? |
Mercy pointed toward the front door of the building. |
Мерси указала на дверь дома. |
"In a shed outside the cottage," she answered. |
- В сарае, на дворе, - ответила она. |
"It is not much; I can do everything for myself if the sentinel will let me pass through the kitchen." |
- У меня вещей немного, я могу все сделать сама, если часовой пропустит меня через кухню. |
Horace pointed to the paper in her hand. |
Орас указал на бумагу, которую держал в руке. |
"You can go where you like now," he said. |
- Вы можете идти теперь куда хотите, - сказал он. |
"Shall I wait for you here or outside?" |
- Где мне вас подождать, здесь или на дворе? |
Mercy glanced distrustfully at Ignatius Wetzel. |
Мерси недоверчиво взглянула на Игнациуса Вецеля. |
He was again absorbed in his endless examination of the body on the bed. |
Он продолжал свой нескончаемый осмотр трупа на постели. |
If she left him alone with Mr. Holmcroft, there was no knowing what the hateful old man might not say of her. |
Если она оставит его одного с Голмкрофтом, нельзя узнать, что этот ненавистный старик скажет о ней. |
She answered: |
Она ответила: |
"Wait for me outside, if you please." |
- Подождите меня на улице. Пожалуйста. |
The sentinel drew back with a military salute at the sight of the pass. |
Часовой отдал честь и отступил при виде пропуска. |
All the French prisoners had been removed; there were not more than half-a-dozen Germans in the kitchen, and the greater part of them were asleep. |
Все французские пленные были уже перевезены. В кухне оставалось только человек шесть немцев, почти все они спали. |
Mercy took Grace Roseberry's clothes from the corner in which they had been left to dry, and made for the shed-a rough structure of wood, built out from the cottage wall. |
Мерси взяла одежду мисс Розбери из угла, в котором она была повешена сушиться, и пошла к сараю, грубой деревянной постройке, пристроенной к стене домика. |
At the front door she encountered a second sentinel, and showed her pass for the second time. |
У передней двери она встретила второго часового и во второй раз показала свой пропуск. |
She spoke to this man, asking him if he understood French. |
Она спросила этого солдата, понимает ли он по-французски. |
He answered that he understood a little. |
Тот ответил, что немного понимает. |
Mercy gave him a piece of money, and said: |
Мерси дала ему денег и сказала: |
"I am going to pack up my luggage in the shed. |
- Я буду укладывать мои вещи в сарае. |
Be kind enough to see that nobody disturbs me." |
Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы мне никто на помешал. |
The sentinel saluted, in token that he understood. |
Часовой поклонился в знак того, что он понял. |
Mercy disappeared in the dark interior of the shed. |
Мерси исчезла в темном сарае. |
Left alone with Surgeon Wetzel, Horace noticed the strange old man still bending intently over the English lady who had been killed by the shell. |
Оставшись один с доктором Вецелем, Орас приметил, что странный старик все еще стоит, внимательно склонившись над англичанкой, убитой осколком гранаты. |
"Anything remarkable," he asked, "in the manner of that poor creature's death?" |
- Разве есть что-нибудь замечательное, - спросил он, - в смерти этой несчастной женщины? |
"Nothing to put in a newspaper," retorted the cynic, pursuing his investigations as attentively as ever. |
- Ничего такого, о чем стоило бы писать в газетах, - возразил доктор, продолжая свои исследования внимательнее прежнего. |
"Interesting to a doctor-eh?" said Horace. |
- Интересно для доктора? - сказал Орас. |
"Yes. |
-Да. |
Interesting to a doctor," was the gruff reply. |
Интересно для доктора, - последовал грубый ответ. |
Horace good-humoredly accepted the hint implied in those words. |
Орас добродушно принял намек, заключавшийся в этих словах. |
He quitted the room by the door leading into the yard, and waited for the charming Englishwoman, as he had been instructed, outside the cottage. |
Он вышел из комнаты в дверь, ведущую на двор, и ждал очаровательную англичанку, как ему было велено, на улице. |
Left by himself, Ignatius Wetzel, after a first cautious look all round him, opened the upper part of Grace's dress, and laid his left hand on her heart. |
Оставшись один, Игнациус Вецель, осторожно осмотревшись вокруг, расстегнул верхнюю часть платья Грэс и приложил свою левую руку к ее сердцу. |