"Oh!" she whispered to herself, as she thought of what she had proposed and planned, "what have I done? what have I done?" |
О! Шепнула она себе, думая о том, на что она решилась, что я сделала? Что я сделала? |
She turned from the window with some vague idea in her mind of following Mr. Holmcroft and calling him back. |
Она отошла от окна с неясным намерением сейчас же пойти за Голмкрофтом и вернуть его. |
As she faced the bed again she also confronted Ignatius Wetzel. |
Когда она повернулась к постели, то очутилась лицом к лицу с Игнациусом Вецелем. |
He was just stepping forward to speak to her, with a white handkerchief-the handkerchief which she had lent to Grace-held up in his hand. |
Он подходил к ней с белым носовым платком, тем носовым платком, который она дала Грэс - и который теперь он держал в руках. |
"I have found this in her pocket," he said. "Here is her name written on it. |
- Я нашел это в ее кармане, - сказал он, - тут написано ее имя. |
She must be a countrywoman of yours." |
Она, должно быть, ваша соотечественница. |
He read the letters marked on the handkerchief with some difficulty. |
Доктор с некоторым затруднением прочитал метку на платке. |
"Her name is-Mercy Merrick." |
- Ее имя - Мерси Мерик. |
His lips had said it-not hers! |
Его губы сказали это - не ее! |
He had given her the name. |
Он дал ей это имя. |
"'Mercy Merrick' is an English name?" pursued Ignatius Wetzel, with his eyes steadily fixed on her. |
- Мерси Мерик, английское имя, - продолжал Игнациус Вецель, пристально глядя на нее. |
"Is it not so?" |
- Не так ли? |
The hold on her mind of the past association with Julian Gray began to relax. |
Влияние на ее мысли прошлых воспоминаний о Джулиане Грэе начали ослабевать. |
One present and pressing question now possessed itself of the foremost place in her thoughts. |
Один настоящий настоятельный вопрос теперь занял главное место в ее мыслях. |
Should she correct the error into which the German had fallen? |
Поправит ли она ошибку немца? |
The time had come-to speak, and assert her own identity; or to be silent, and commit herself to the fraud. |
Настало время - говорить и объявить свою личность или молчать и совершить обман. |
Horace Holmcroft entered the room again at the moment when Surgeon Wetzel's staring eyes were still fastened on her, waiting for her reply. |
Орас Голмкрофт опять вошел в комнату в ту минуту, когда пристальные глаза доктора Вецеля все еще были устремлены на нее в ожидании ее ответа. |
"I have not overrated my interest," he said, pointing to a little slip of paper in his hand. |
- Я не преувеличил моего влияния, - сказал Голмкрофт, указывая на маленькую бумажку, которую он держал в руке. |
"Here is the pass. |
- Вот пропуск. |
Have you got pen and ink? |
Есть у вас перо и чернила? |
I must fill up the form." |
Я должен заполнить бланки. |
Mercy pointed to the writing materials on the table. |
Мерси указала на письменные принадлежности на столе. |
Horace seated himself, and dipped the pen in the ink. |
Орас сел и обмакнул перо в чернила. |
"Pray don't think that I wish to intrude myself into your affairs," he said. |
- Пожалуйста, не думайте, чтобы я хотел вмешаться в ваши дела, - сказал он. |
"I am obliged to ask you one or two plain questions. |
- Я вынужден задать вам два простых вопроса. |
What is your name?" |
Как ваше имя? |
A sudden trembling seized her. |
Внезапный трепет овладел ею. |
She supported herself against the foot of the bed. |
Она прислонилась к спинке постели. |
Her whole future existence depended on her answer. |
Вся ее будущая жизнь зависела от этого ответа. |
She was incapable of uttering a word. |
Она была неспособна произнести слово. |
Ignatius Wetzel stood her friend for once. |
Игнациус Вецель опять оказал ей услугу. |
His croaking voice filled the empty gap of silence exactly at the right time. |
Его ворчливый голос нарушил молчание именно в надлежащее время. |
He doggedly held the handkerchief under her eyes. |
Он упорно держал носовой платок перед глазами Мерси. |
He obstinately repeated: |
Он упрямо повторил: |
"Mercy Merrick is an English name. Is it not so?" |
- Мерси Мерик английское имя, не так ли? |
Horace Holmcroft looked up from the table. |
Орас Голмкрофт поднял глаза от стола. |
"Mercy Merrick?" he said. |
- Мерси Мерик? - спросил он. |
"Who is Mercy Merrick?" |
- Кто это Мерси Мерик? |
Surgeon Wetzel pointed to the corpse on the bed. |
Доктор Вецель указал на труп, лежавший на постели. |
"I have found the name on the handkerchief," he said. |
- Я нашел это имя на носовом платке, - сказал он. |
"This lady, it seems, had not curiosity enough to look for the name of her own countrywoman." |
- Эта дама не проявила даже любопытства взглянуть на имя своей соотечественницы. |
He made that mocking allusion to Mercy with a tone which was almost a tone of suspicion, and a look which was almost a look of contempt. |
Он сделал этот насмешливый намек на Мерси тоном полным подозрительности и одарил взглядом, который выражал явное презрение. |
Her quick temper instantly resented the discourtesy of which she had been made the object. |
Ее запальчивый характер тотчас заставил рассердиться на невежливость, предметом которой она была. |
The irritation of the moment-so often do the most trifling motives determine the most serious human actions-decided her on the course that she should pursue. |
Минутное раздражение - так часто самые безобидные причины толкают на самые серьезные человеческие поступки - заставило ее выбрать путь, по которому она должна идти. |
She turned her back scornfully on the rude old man, and left him in the delusion that he had discovered the dead woman's name. |
Мерси презрительно повернулась спиной к грубому старику и оставила его в той обманчивой уверенности в том, что он узнал имя покойницы. |
Horace returned to the business of filling up the form. |
Орас вернулся к своему занятию заполнять бланки. |
"Pardon me for pressing the question," he said. |
- Извините меня, что я настаиваю на вопросе, -сказал он. |