PREAMBLE. |
ВСТУПЛЕНИЕ |
THE place is England. The time is winter, in the year eighteen hundred and seventy. |
Место действия - Англия Бремя действия - зима. Год тысяча восемьсот семидесятый. |
The persons are, Julian Gray, Horace Holmcroft, Lady Janet Roy, Grace Roseberry, and Mercy Merrick. |
Действующие лица: ДЖУЛИАН ГРЭЙ, ОРАС ГОЛМКРОФТ, ЛЕДИ ДЖЭНЕТ РОЙ, ГРЭС РОЗБЕРИ и МЕРСИ МЕРИК. |
CHAPTER VI. LADY JANET'S COMPANION. |
Глава VI КОМПАНЬОНКА ЛЕДИ ДЖЭНЕТ |
IT is a glorious winter's day. |
Великолепный зимний день. |
The sky is clear, the frost is hard, the ice bears for skating. |
Небо ясное, сильный мороз. Водоемы покрыты льдом, много катающихся на коньках. |
The dining-room of the ancient mansion called Mablethorpe House, situated in the London suburb of Kensington, is famous among artists and other persons of taste for the carved wood-work, of Italian origin, which covers the walls on three sides. |
Столовая в старинном отеле, называемом Мэбльторнский дом и находящемся в лондонском предместье Кенсингтон, известна среди художников и других представителей искусства своей деревянной резьбой итальянской работы, покрывающей стены с трех сторон. |
On the fourth side the march of modern improvement has broken in, and has va ried and brightened the scene by means of a conservatory, forming an entrance to the room through a winter-garden of rare plants and flowers. |
На четвертой стороне, как дань современной моде, вносит в общую картину разнообразие и красоту прекрасная оранжерея, служащая входом в комнату через зимний сад, полный редких растений и цветов. |
On your right hand, as you stand fronting the conservatory, the monotony of the paneled wall is relieved by a quaintly patterned door of old inlaid wood, leading into the library, and thence, across the great hall, to the other reception-rooms of the house. |
С правой стороны, если вы стоите перед оранжереей, однообразие деревянной стены смягчается дверью оригинального фасона из старинной деревянной мозаики, ведущей в библиотеку, а оттуда, через большую переднюю, в другие приемные комнаты. |
A corresponding door on the left hand gives access to the billiard-room, to the smoking-room next to it, and to a smaller hall commanding one of the secondary entrances to the building. |
Точно такая же дверь с левой стороны ведет в бильярдную, в курительную комнату возле бильярдной и в маленькую переднюю возле черного входа. |
On the left side also is the ample fireplace, surmounted by its marble mantelpiece, carved in the profusely and confusedly ornate style of eighty years since. |
С левой стороны также находятся большой камин с мраморной доской в вычурном стиле, господствовавшем восемьдесят лет тому назад. |
To the educated eye the dining-room, with its modern furniture and conservatory, its ancient walls and doors, and its lofty mantelpiece (neither very old nor very new), presents a startling, almost a revolutionary, mixture of the decorative workmanship of widely differing schools. |
Для глаз ученого человека столовая, с ее современной мебелью и оранжереей, с ее старинными стенами и дверьми, с ее высоким камином (не очень старым, но и не очень новым) представляет поразительную смесь работы декораторов совершенно различных школ. |
To the ignorant eye the one result produced is an impression of perfect luxury and comfort, united in the friendliest combination, and developed on the largest scale. |
Для глаз несведущего единственный результат осмотра дома производит впечатление полнейшей роскоши и комфорта, соединенных в самой изысканной комбинации и развитых в высшей степени. |
The clock has just struck two. |
На часах в описываемый день только что пробило два. |
The table is spread for luncheon. |
Стол был накрыт для завтрака. |
The persons seated at the table are three in number. |
За столом сидели трое. |
First, Lady Janet Roy. |
Во-первых, леди Джэнет Рой. |
Second, a young lady who is her reader and companion. |
Во-вторых, молодая девушка, ее чтица и компаньонка. |
Third, a guest staying in the house, who has already appeared in these pages under the name of Horace Holmcroft-attached to the German army as war correspondent of an English newspaper. |
В - третьих, гость, уже появлявшийся на этих страницах под именем Ораса Г олмкрофта, находившегося при немецкой армии в должности корреспондента английской газеты. |
Lady Janet Roy needs but little introduction. |
Леди Джэнет Рой не требует большой рекомендации. |
Everybody with the slightest pretension to experience in London society knows Lady Janet Roy. |
Всем, имеющим хоть малейшее притязание на знание лондонского общества, известна леди Джэнет Рой. |
Who has not heard of her old lace and her priceless rubies? |
Кто не слышал о ее старинных кружевах и ее бесценных рубинах? |
Who has not admired her commanding figure, her beautifully dressed white hair, her wonderful black eyes, which still preserve their youthful brightness, after first opening on the world seventy years since? |
Кто не любовался ее величественной фигурой, ее великолепно причесанными роскошными волосами, ее чудными черными глазами, которые еще сохраняют блеск молодости, хотя впервые увидели свет семьдесят лет тому назад? |
Who has not felt the charm of her frank, easily flowing talk, her inexhaustible spirits, her good-humored, gracious sociability of manner? |
Кто не чувствовал очарования ее откровенного, непринужденного разговора, ее неистощимой энергии, ее добродушной, любезной общительности? |
Where is the modern hermit who is not familiarly acquainted, by hearsay at least, with the fantastic novelty and humor of her opinions; with her generous encouragement of rising merit of any sort, in all ranks, high or low; with her charities, which know no distinction between abroad and at home; with her large indulgence, which no ingratitude can discourage, and no servility pervert? |
Где тот современный затворник, который если не знаком коротко, то, по крайней мере, понаслышке, с оригинальной новизной и чувством юмора ее суждений, с ее великодушной поддержкой всяких начинающих талантов, всяких званий, и высоких и низких, с ее благотворительностью, не делающей различия между своими и чужими, с ее большим снисхождением к окружающим, которого не может смутить никакая неблагодарность, не может обмануть никакое раболепство? |
Everybody has heard of the popular old lady-the childless widow of a long-forgotten lord. |
Все знают о славной старушке, о бездетной вдове давно забытого лорда. |
Everybody knows Lady Janet Roy. |
Все знают леди Джэнет Рой. |
But who knows the handsome young woman sitting on her right hand, playing with her luncheon instead of eating it? |
Но кто знает красивую молодую женщину, сидящую по правую ее руку, которая почти не дотрагивается до завтрака? |
Nobody really knows her. |
Никто не знает ее коротко. |
She is prettily dressed in gray poplin, trimmed with gray velvet, and set off by a ribbon of deep red tied in a bow at the throat. |
Она очень мило одета в серое поплиновое платье, обшитое серым бархатом, с темно-красным бантом у шеи. |