Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I lay the whole blame of the blood shed between France and Germany at their door." Им я приписываю всю вину за кровь, пролитую между Францией и Германией.
Horace's eyes opened wide in amazement. Орас с изумлением вытаращил глаза.
The old lady was evidently in earnest. Старушка, очевидно, говорила серьезно.
"What can you possibly mean?" he asked. - Что вы хотите сказать? - спросил он.
"Are the newspapers responsible for the war?" - Разве газеты виноваты в этой войне?
"Entirely responsible," answered Lady Janet. - Полностью, - ответила леди Джэнет.
"Why, you don't understand the age you live in! - Как вы не понимаете, в каком веке мы живем!
Does anybody do anything nowadays (fighting included) without wishing to see it in the newspapers? Разве кто-нибудь делает что-нибудь в нынешнее время (включая и войну), чтобы не захотеть увидеть это в газетах?
I subscribe to a charity; thou art presented with a testimonial; he preaches a sermon; we suffer a grievance; you make a discovery; they go to church and get married. Я подписываюсь на какое-нибудь благотворительное дело; тебе дается аттестат; он говорит проповедь; мы терпим обиды; вы делаете открытие; они едут в церковь и венчаются.
And I, thou, he; we, you, they, all want one and the same thing-we want to see it in the papers. И я, ты, он, мы, вы, они, все желают одного и того же - желают видеть это в газетах.
Are kings, soldiers, and diplomatists exceptions to the general rule of humanity? Составляют ли короли, солдаты, дипломаты исключение в общем правиле человечества?
Not they! Нет!
I tell you seriously, if the newspapers of Europe had one and all decided not to take the smallest notice in print of the war between France and Germany, it is my firm conviction the war would have come to an end for want of encouragement long since. Г оворю вам серьезно, если бы европейские газеты заодно решили не обращать ни малейшего внимания на своих страницах на войну между Францией и Германией, я твердо убеждена, что война давным-давно окончилась бы из-за недостатка поощрения.
Let the pen cease to advertise the sword, and I, for one, can see the result. Пусть перо перестанет объявлять о шпаге, и я первая предвижу результат.
No report-no fighting." Не будет объявлений - не будет и войны.
"Your views have the merit of perfect novelty, ma'am," said Horace. - Ваши взгляды имеют достоинство новизны, -сказал Орас.
"Would you object to see them in the newspapers?" - Вы, может быть, желаете видеть их в газетах?
Lady Janet worsted her young friend with his own weapons. Леди Джэнет победила своего молодого друга его же собственным оружием.
"Don't I live in the latter part of the nineteenth century?" she asked. - Ведь я живу в последней половине девятнадцатого столетия, - сказала она.
"In the newspapers, did you say? - Вы говорите о газетах.
In large type, Horace, if you love me!" Напечатайте самым крупным шрифтом, Орас, если вы любите меня!
Horace changed the subject. Орас переменил тему разговора.
"You blame me for being out of spirits," he said; "and you seem to think it is because I am tired of my pleasant life at Mablethorpe House. - Вы меня браните за то, что я не в духе, - сказал он, - и, кажется, думаете, будто это оттого, что мне надоела спокойная жизнь в Мэбльторнском доме.
I am not in the least tired, Lady Janet." Она мне вовсе не надоела, леди Джэнет.
He looked toward the conservatory: the frown showed itself on his face once more. Он посмотрел на оранжерею, лицо его опять нахмурилось.
"The truth is," he resumed, "I am not satisfied with Grace Roseberry." - Дело в том, - продолжал он, - что я недоволен Грэс Розбери.
"What has Grace done?" - Что сделала Грэс?
"She persists in prolonging our engagement. - Она настаивает на продолжении нашей помолвки.
Nothing will persuade her to fix the day for our marriage." Ничем не убедишь ее назначить день нашей свадьбы.
It was true! Это была правда.
Mercy had been mad enough to listen to him, and to love him. Мерси имела сумасбродство выслушать его признание и сама полюбила его.
But Mercy was not vile enough to marry him under her false character, and in her false name. Но Мерси была не до такой степени подла, чтобы обвенчаться с ним под чужим именем.
Between three and four months had elapsed since Horace had been sent home from the war, wounded, and had found the beautiful Englishwoman whom he had befriended in France established at Mablethorpe House. Прошло три или четыре месяца после того, как Орас приехал с войны домой раненый и нашел прелестную англичанку, которой он услужил во Франции, поселившуюся в Мэбльторнском доме.
Invited to become Lady Janet's guest (he had passed his holidays as a school-boy under Lady Janet's roof)-free to spend the idle time of his convalescence from morning to night in Mercy's society-the impression originally produced on him in a French cottage soon strengthened into love. Приглашенный погостить у леди Джэнет (будучи в школе, он проводил праздники в доме леди Джэнет) - он проводил свободное время в дни выздоровления с утра до вечера в обществе Мерси. Впечатление, вначале произведенное на него во французском домике, скоро перешло в любовь.
Before the month was out Horace had declared himself, and had discovered that he spoke to willing ears. Не прошло и месяца, Орас объяснился и узнал, что его выслушали охотно.
From that moment it was only a question of persisting long enough in the resolution to gain his point. С той минуты вопрос состоял только в том, чтобы настойчиво и решительно добиться своей цели.
The marriage engagement was ratified-most reluctantly on the lady's side-and there the further progress of Horace Holmcroft's suit came to an end. Помолвка была скреплена очень неохотно со стороны невесты, и всякие дальнейшие успехи сватовства Ораса Голмкрофта окончились.
Try as he might, he failed to persuade his betrothed wife to fix the day for the marriage. Как он ни старался, ему не удавалось уговорить свою невесту назначить день свадьбы.
There were no obstacles in her way. Никаких препятствий не было.
She had no near relations of her own to consult. У нее не было близких родственников, с которыми ей надо было бы советоваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x