As a connection of Lady Janet's by marriage, Horace's mother and sisters were ready to receive her with all the honors due to a new member of the family. |
Как родственницу по мужу леди Джэнет, мать и отец Ораса готовы были принять ее со всеми должными почестями новому члену семьи. |
No pecuniary considerations made it necessary, in this case, to wait for a favorable time. |
Никакие денежные соображения не делали необходимым в этом случае ждать более благоприятного времени. |
Horace was an only son; and he had succeeded to his father's estate with an ample income to support it. |
Орас был единственный сын и получил в наследство поместье отца с большим доходом. |
On both sides alike there was absolutely nothing to prevent the two young people from being married as soon as the settlements could be drawn. |
С обеих сторон ничто не мешало молодым людям обвенчаться тотчас по изготовлении брачного контракта. |
And yet, to all appearance, here was a long engagement in prospect, with no better reason than the lady's incomprehensible perversity to explain the delay. |
А между тем, по-видимому, предстояла продолжительная помолвка без всякой основательной причины, кроме непонятной настойчивости невесты не давать объяснения этой задержке. |
"Can you account for Grace's conduct?" asked Lady Janet. |
-Не можете ли вы объяснить поведение Грэс? -спросила леди Джэнет. |
Her manner changed as she put the question. |
Ее обращение переменилось, когда она задавала этот вопрос. |
She looked and spoke like a person who was perplexed and annoyed. |
Она глядела и говорила как женщина, находящаяся в недоумении и раздосадованная. |
"I hardly like to own it," Horace answered, "but I am afraid she has some motive for deferring our marriage which she cannot confide either to you or to me." |
- Мне не хочется признаться, - сказал Орас, - но мне кажется, что у нее есть какая-то причина откладывать нашу свадьбу, которую она не хочет сказать ни вам, ни мне. |
Lady Janet started. |
Леди Джэнет вздрогнула. |
"What makes you think that?" she asked. |
- Что заставляет вас думать так? - спросила она. |
"I have once or twice caught her in tears. |
- Я раза два заставал ее в слезах. |
Every now and then-sometimes when she is talking quite gayly-she suddenly changes color and becomes silent and depressed. |
Время от времени, иногда, когда она разговаривает совершенно весело, она вдруг изменяется в лице, становится молчалива и уныла. |
Just now, when she left the table (didn't you notice it?), she looked at me in the strangest way-almost as if she was sorry for me. |
Вот сейчас, когда она встала из-за стола (разве вы не обратили внимание?), она посмотрела на меня очень странно - точно ей жаль меня. |
What do these things mean?" |
Что значит все это? |
Horace's reply, instead of increasing Lady Janet's anxiety, seemed to relieve it. |
Ответ Ораса, вместо того чтобы увеличить беспокойство леди Джэнет, как будто облегчил его. |
He had observed nothing which she had not noticed herself. |
Он не приметил ничего такого, что бы не приметила она сама. |
"You foolish boy!" she said, "the meaning is plain enough. |
-Глупый мальчик!- сказала она. - Причина довольно ясна. |
Grace has been out of health for some time past. |
Грэс была нездорова уже некоторое время. |
The doctor recommends change of air. |
Доктора предписали ей перемену климата. |
I shall take her away with me." |
Я увезу ее отсюда. |
"It would be more to the purpose," Horace rejoined, "if I took her away with me. |
- Было бы гораздо ближе к цели, - сказал Орас, -если бы я увез ее. |
She might consent, if you would only use your influence. |
Она, может быть, согласится, если вы употребите ваше влияние. |
Is it asking too much to ask you to persuade her? |
Могу ли я попросить вас уговорить ее? |
My mother and my sisters have written to her, and have produced no effect. |
Моя мать и сестры писали ей, но это не произвело никакого действия. |
Do me the greatest of all kindnesses-speak to her to-day!" |
Сделайте мне величайшее одолжение, поговорите с ней сегодня. |
He paused, and possessing himself of Lady Janet's hand, pressed it entreatingly. |
Он замолчал и, взяв руку леди Джэнет, с умоляющим видом пожал ее. |
"You have always been so good to me," he said, softly, and pressed it again. |
- Вы всегда были так добры ко мне! - сказал он нежно и опять пожал ее руку. |
The old lady looked at him. |
Старушка посмотрела на него. |
It was impossible to dispute that there were attractions in Horace Holmcroft's face which made it well worth looking at. |
Невозможно было оспаривать, что в лице Ораса Г олмкрофта была такая привлекательность, что на него стоило смотреть. |
Many a woman might have envied him his clear complexion, his bright blue eyes, and the warm amber tint in his light Saxon hair. |
Многие женщины могли бы позавидовать его чистому цвету лица, его блестящим голубым глазам и теплому, янтарному оттенку светлых саксонских волос. |
Men-especially men skilled in observing physiognomy-might have noticed in the shape of his forehead and in the line of his upper lip the signs indicative of a moral nature deficient in largeness and breadth-of a mind easily accessible to strong prejudices, and obstinate in maintaining those prejudices in the face of conviction itself. |
Мужчины, особенно те, которые обладали искусством наблюдать физиономии, могли бы приметить в очерке лба и в линиях верхней губы признаки, показывающие недостаток обширности в нравственной натуре - душу, легко доступную сильным предубеждениям и упорно поддерживающую эти предубеждения наперекор самой очевидности. |
To the observation of women these remote defects were too far below the surface to be visible. |
Для наблюдательности женщин эти отдаленные недостатки лежали слишком низко под поверхностью для того, чтобы быть очевидными. |
He charmed the sex in general by his rare personal advantages, and by the graceful deference of his manner. |
Он очаровывал женщин в основном своей привлекательной внешностью и любезным, деликатным обращением. |
To Lady Janet he was endeared, not by his own merits only, but by old associations that were connected with him. |
Для леди Джэнет он был мил не только по своим собственным достоинствам, но и по старым воспоминаниям, которые соединялись с ним. |
His father had been one of her many admirers in her young days. |
Отец его был одним из ее многочисленных поклонников в ее молодости. |
Circumstances had parted them. |
Обстоятельства разлучили их. |
Her marriage to another man had been a childless marriage. |
Брак ее с другим был бездетным. |