Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it really a pleasure to you to have me in the house? Действительно ли вам приятно иметь меня в доме?
Have I always behaved well since I have been with you?" Действительно ли я всегда хорошо вела себя с тех пор, как я у вас живу?
(The one excuse for the act of personation-if excuse there could be-lay in the affirmative answer to those questions. (Единственное извинение в том, что она выдала себя за другую, если извинение быть могло, заключалось в утвердительном ответе на эти вопросы.
It would be something, surely, to say of the false Grace that the true Grace could not have been worthier of her welcome, if the true Grace had been received at Mablethorpe House!) Lady Janet was partly touched, partly amused, by the extraordinary earnestness of the appeal that had been made to her. Конечно, сказать о ложной Грэс, что настоящая Грэс не могла быть достойнее сделанного ей приема, если бы настоящая Грэс была принята в Мэбльторнском доме, значило что-нибудь.) Леди Джэнет отчасти тронула, отчасти насмешила необыкновенная серьезность вопроса, поставленного перед ней.
"Have you behaved well?" she repeated. - Хорошо ли вы себя вели? - повторила она.
"My dear, you talk as if you were a child!" - Душа моя, вы говорите как ребенок!
She laid her hand caressingly on Mercy's arm, and continued, in a graver tone: Она ласково положила руку на руку Мерси и продолжала более серьезным тоном:
"It is hardly too much to say, Grace, that I bless the day when you first came to me. -Вряд ли много будет сказать, Грэс, что я благословляю тот день, когда вы в первый раз явились ко мне.
I do believe I could be hardly fonder of you if you were my own daughter." Я думаю, что вряд ли могла любить вас больше, если бы вы были моя родная дочь.
Mercy suddenly turned her head aside, so as to hide her face. Мерси вдруг отвернулась, чтобы скрыть свое лицо.
Lady Janet, still touching her arm, felt it tremble. Леди Джэнет, все еще держа ее за руку, почувствовала, что она дрожит.
"What is the matter with you?" she asked, in her abrupt, downright manner. - Что с вами, - спросила она по-своему, резко и прямо.
"I am only very grateful to your ladyship-that is all." - Я только очень признательна вашему сиятельству - вот и все.
The words were spoken faintly, in broken tones. Слова были сказаны слабым, прерывистым голосом.
The face was still averted from Lady Janet's view. Лицо Грэс было повернуто в сторону, чтобы леди Джэнет не видела его.
"What have I said to provoke this?" wondered the old lady. "Чем мои слова вызвали это?- удивлялась мысленно старушка.
"Is she in the melting mood to-day? - В нормальном ли расположении духа она сегодня?
If she is, now is the time to say a word for Horace!" Если так, то теперь пора замолвить слово за Ораса".
Keeping that excellent object in view, Lady Janet approached the delicate topic with all needful caution at starting. Имея в виду эту прекрасную цель, леди Джэнет приблизилась к щекотливому предмету со всеми необходимыми предосторожностями.
"We have got on so well together," she resumed, "that it will not be easy for either of us to feel reconciled to a change in our lives. - Мы так хорошо уживаемся, - продолжала она, -что ни одной из нас не будет легко примириться с переменой в нашей жизни.
At my age, it will fall hardest on me. В мои лета для меня это будет тяжелее, чем для вас.
What shall I do, Grace, when the day comes for parting with my adopted daughter?" Что я буду делать, Грэс, когда настанет день для разлуки с моей приемной дочерью?
Mercy started, and showed her face again. Мерси вздрогнула и опять повернулась лицом к леди Джэнет.
The traces of tears were in her eyes. Следы слез были на ее глазах.
"Why should I leave you?" she asked, in a tone of alarm. - Зачем мне оставлять вас? - спросила она с испугом.
"Surely you know!" exclaimed Lady Janet. - Наверно, вы это знаете! - воскликнула леди Джэнет.
"Indeed I don't. - Право, не знаю.
Tell me why." Скажите мне зачем.
"Ask Horace to tell you." - Просите Ораса сказать вам.
The last allusion was too plain to be misunderstood. - Последний намек был так прям, что его нельзя было не понять.
Mercy's head drooped. Голова Мерси опустилась.
She began to tremble again. Она начала опять дрожать.
Lady Janet looked at her in blank amazement. Леди Джэнет посмотрела на нее с крайним изумлением.
"Is there anything wrong between Horace and you?" she asked. - Не случилось ли чего-нибудь неприятного между Орасом и вами? - спросила она.
"No." - Нет.
"You know your own heart, my dear child? - Знаете ли вы свое сердце, милое дитя?
You have surely not encouraged Horace without loving him?" Конечно, вы не подали надежды Орасу, не любя его?
"Oh no!" - О, нет!
"And yet-" - Между тем...
For the first time in their experience of each other Mercy ventured to interrupt her benefactress. Первый раз Мерси осмелилась перебить свою благодетельницу.
"Dear Lady Janet," she interposed, gently, "I am in no hurry to be married. - Любезная леди Джэнет, - кротко возразила она, -я не тороплюсь выходить замуж.
There will be plenty of time in the future to talk of that. Еще много времени впереди, рано говорить об этом.
You had something you wished to say to me. What is it?" Вы, кажется, что-то хотели мне сказать, что же?
It was no easy matter to disconcert Lady Janet Roy. Нелегко было смутить леди Джэнет Рой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x