"What does that firing mean?" she asked. |
- Что значит эта стрельба? - спросила она. |
"Signals from the outposts," the nurse quietly replied. |
- Сигналы с форпостов, - спокойно ответила сиделка. |
"Is there any danger? |
- Это опасно? |
Have the Germans come back?" |
Немцы вернулись? |
Surgeon Surville answered the question. |
Доктор Сюрвиль ответил на этот вопрос. |
He lifted the canvas screen, and looked into the room as Miss Roseberry spoke. |
Он приподнял холстинную занавесь и заглянул в комнату в то время, когда мисс Розбери говорила. |
"The Germans are advancing on us," he said. |
- Немцы идут к нам, - сказал он. |
"Their vanguard is in sight." |
- Их авангард уже виден. |
Grace sank on the chair near her, trembling from head to foot. |
Грэс опустилась на стул, дрожа всем телом. |
Mercy advanced to the surgeon, and put the decisive question to him. |
Мерси подошла к доктору и задала ему прямой вопрос. |
"Do we defend the position?" she inquired. Surgeon Surville ominously shook his head. |
- Мы будем защищать позицию? - спросила она. |
"Impossible! |
- Это невозможно! |
We are outnumbered as usual-ten to one." |
- Нас, по обыкновению, в десять раз меньше числом. |
The shrill roll of the French drums was heard outside. |
Громкий бой французских барабанов послышался на улице. |
"There is the retreat sounded!" said the surgeon. "The captain is not a man to think twice about what he does. |
- Вот бьют отступление! - сказал доктор - Капитан не такой человек, чтобы обдумывать два раза свои поступки. |
We are left to take care of ourselves. |
Нас оставляют заботиться о самих себе. |
In five minutes we must be out of this place." |
Через пять минут мы должны отсюда выбраться. |
A volley of rifle-shots rang out as he spoke. |
Ружейные залпы раздались с разных направлений, пока он говорил. |
The German vanguard was attacking the French at the outposts. |
Немецкий авангард атаковал французские передовые посты. |
Grace caught the surgeon entreatingly by the arm. "Take me with you," she cried. |
Грэс с умоляющим видом схватила доктора за руку - - Возьмите меня с собой! - воскликнула она. |
"Oh, sir, I have suffered from the Germans already! |
- О! Я уже пострадала от немцев! |
Don't forsake me, if they come back!" |
Не бросайте меня, если они вернутся! |
The surgeon was equal to the occasion; he placed the hand of the pretty Englishwoman on his breast. |
Доктор не растерялся. Он приложил к своей груди руку хорошенькой англичанки. |
"Fear nothing, madam," he said, looking as if he could have annihilated the whole German force with his own invincible arm. |
- Не бойтесь ничего, - сказал он с таким видом, как будто мог уничтожить всю немецкую армию своей непобедимой рукой. |
"A Frenchman's heart beats under your hand. |
- Французское сердце бьется под вашей рукой. |
A Frenchman's devotion protects you." |
Французская верность защищает вас. |
Grace's head sank on his shoulder. |
Голова Грэс опустилась на его плечо. |
Monsieur Surville felt that he had asserted himself; he looked round invitingly at Mercy. |
Сюрвиль чувствовал, что он проявил себя как следует. Он с надеждою оглянулся на Мэрси. |
She, too, was an attractive woman. |
Она также была привлекательная женщина. |
The Frenchman had another shoulder at her service. |
Другое плечо француза было к ее услугам. |
Unhappily the room was dark-the look was lost on Mercy. |
К несчастью, в комнате было темно - взгляд его пропал для Мэрси. |
She was thinking of the helpless men in the inner chamber, and she quietly recalled the surgeon to a sense of his professional duties. |
Она думала о несчастных людях, лежавших в другой комнате, и спокойно напомнила доктору о его обязанностях. |
"What is to become of the sick and wounded?" she asked. |
- Что будет с больными и ранеными? - спросила она. |
Monsieur Surville shrugged one shoulder-the shoulder that was free. |
Сюрвиль пожал одним плечом - тем, которое оставалось свободным. |
"The strongest among them we can take away with us," he said. "The others must be left here. |
- Тех, которые покрепче, мы можем взять с собой, - сказал он, - а других надо оставить здесь. |
Fear nothing for yourself, dear lady. |
Не бойтесь ничего за себя. |
There will be a place for you in the baggage-wagon." |
Для вас будет место в багажной повозке. |
"And for me, too?" Grace pleaded, eagerly. |
- И для меня также? - умоляющим голосом спросила Грэс. |
The surgeon's invincible arm stole round the young lady's waist, and answered mutely with a squeeze. |
Непобедимая рука доктора обвила стан молодой девицы и безмолвно отвечала страстным пожатием. |
"Take her with you," said Mercy. |
- Возьмите ее с собой, - сказала Мэрси. |
"My place is with the men whom you leave behind." |
- Мое место с теми, кого вы оставите здесь. |
Grace listened in amazement. |
Грэс слушала ее с изумлением. |
"Think what you risk," she said "if you stop here." |
- Подумайте, чем вы рискуете, - сказала она, -если останетесь здесь. |
Mercy pointed to her left shoulder. |
Мерси указала па свое левое плечо. |
"Don't alarm yourself on my account," she answered; "the red cross will protect me." |
- Не бойтесь за меня, - ответила она. - Красный крест защитит меня. |
Another roll of the drum warned the susceptible surgeon to take his place as director-general of the ambulance without any further delay. |
Новый гром барабанов заставил чувствительного доктора занять свое место главного распорядителя походного госпиталя без дальнейших проволочек. |
He conducted Grace to a chair, and placed both her hands on his heart this time, to reconcile her to the misfortune of his absence. |
Он отвел Грэс к стулу и на этот раз прижал обе ее руки к своему сердцу, чтобы примирить ее с несчастьем его отсутствия. |
"Wait here till I return for you," he whispered. |
- Подождите здесь, пока я вернусь к вам, - шепнул он. |
"Fear nothing, my charming friend. |
- Не бойтесь ничего, мой очаровательный друг. |
Say to yourself, |
Скажите себе: |