Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Julian,' she said, 'look round among the lades, and tell me if you see anything strange.' - Джулиан, - сказала она, - посмотри на дам и скажи мне, не видишь ли ты чего-нибудь странного.
As I looked round the band began playing a waltz. Когда я оглянулся, оркестр начал играть вальс.
I observed that a few people only passed by us to the dancing-room. Я заметил, что мимо нас немногие дамы проходили в танцевальный зал.
I noticed next that of those few fewer still were young. Я заметил также, что в числе этих немногих еще меньше было молодых.
At last it burst upon me. Наконец я понял.
With certain exceptions (so rare as to prove the rule), there were no young girls at Lady Janet's ball. С некоторыми исключениями, нет правила без исключения, на балу леди Джэнет молодых девушек не было.
I took Mercy at once back to the reception-room. Я тотчас отвел Мерси назад в приемную.
Lady Janet's face showed that she, too, was aware of what had happened. Лицо леди Джэнет показывало, что она очень хорошо заметила случившееся.
The guests were still arriving. Гости все еще приезжали.
We received the men and their wives, the men and their mothers, the men and their grandmothers-but, in place of their unmarried daughters, elaborate excuses, offered with a shameless politeness wonderful to see. Мы встречали мужей с женами, сыновей с матерями, внуков с бабушками, но за отсутствующих незамужних дочерей они извинялись с бесстыдной вежливостью, просто изумительной.
Yes! Да!
This was how the matrons in high life had got over the difficulty of meeting Mrs. Julian Gray at Lady Janet's house. Вот каким образом матроны высшего общества преодолели затруднение встречи с мистрис Джулиан Грэй в доме леди Джэнет!
"Let me do strict justice to every one. Следует относиться со строгой справедливостью ко всем.
The ladies who were present showed the needful respect for their hostess. They did their duty-no, overdid it, is perhaps the better phrase. Присутствующие дамы показывали должное уважение к своей хозяйке, они исполняли свою обязанность - несколько преувеличенно, это, может быть, будет более точным выражением.
"I really had no adequate idea of the coarseness and rudeness which have filtered their way through society in these later times until I saw the reception accorded to my wife. Я не имел должного понятия о грубости и невежливости, которые проникли в общество за последнее время, пока не увидел приема, сделанного моей жене.
The days of prudery and prejudice are days gone by. Дни жеманства и предубеждения теперь прошли.
Excessive amiability and excessive liberality are the two favorite assumptions of the modern generation. Чрезвычайная любезность и необыкновенная либеральность - два любимых конька современного поколения.
To see the women expressing their liberal forgetfulness of my wifely misfortunes, and the men their amiable anxiety to encourage her husband; to hear the same set phrases repeated in every room-'So charmed to make your acquaintance, Mrs. Gray; so much obliged to dear Lady Janet for giving us this opportunity!-Julian, old man, what a beautiful creature! Видеть, как женщины демонстрировали забывчивость несчастий моей жены, а мужчины свое любезное старание поощрить ее мужа, слышать одни и те же фразы, повторяемые в каждой комнате: "Как я рада познакомиться с вами, мистрис Грэй! Как я благодарна милой леди Джэнет за то, что она представила нам этот случай! " "Джулиан, старый дружище, что за прелестное создание!
I envy you; upon my honor, I envy you!'-to receive this sort of welcome, emphasized by obtrusive hand-shakings, sometimes actually by downright kissings of my wife, and then to look round and see that not one in thirty of these very people had brought their unmarried daughters to the ball, was, I honestly believe, to see civilized human nature in its basest conceivable aspect. Я завидую, вам, честное слово, завидую! " Видеть этот прием, подкрепляемый навязчивыми пожатиями руки, а иногда даже поцелуями моей жене, а потом оглядываться и замечать, что почти никто не привез на бал своих незамужних дочерей, значило видеть, сказать по совести, цивилизованную человеческую натуру в самом гнусном ее виде.
The New World may have its disappointments in store for us, but it cannot possibly show us any spectacle so abject as the spectacle which we witnessed last night at my aunt's ball. Может быть, Новый Свет хранит для нас свои разочарования, но он не сможет показать нам никогда зрелища, такого гнусного, как то, какому мы стали свидетелями вчера на балу моей тети.
"Lady Janet marked her sense of the proceeding adopted by her guests by leaving them to themselves. Леди Джэнет показала, что она понимает поступки своих гостей, предоставив их самим себе.
Her guests remained and supped heartily notwithstanding. Ее гости все-таки остались и аппетитно поужинали.
They all knew by experience that there were no stale dishes and no cheap wines at Mablethorpe House. Они знали по опыту, что в Мэбльторне не бывает плохих кушаний и дешевых вин.
They drank to the end of the bottle, and they ate to the last truffle in the dish. Они осушили бутылки до дна и съели все до последнего трюфеля.
"Mercy and I had an interview with my aunt upstairs before we left. Мы с Мерси пришли проститься с моей теткой перед самым нашим отъездом.
I felt it necessary to state plainly my resolution to leave England. Я счел необходимым прямо сказать о своем намерении оставить Англию.
The scene that followed was so painful that I cannot prevail on myself to return to it in these pages. Последовавшая за тем сцена была так тягостна, что я не могу решиться описывать ее на этих страницах.
My wife is reconciled to our departure; and Lady Janet accompanies us as far as Plymouth-these are the results. Моя жена примирилась с нашим отъездом, а леди Джэнет проводила нас до Плимута - вот результат.
No words can express my sense of relief, now that it is all settled. Никакие слова не могут выразить моего чувства облегчения теперь, когда все это решено.
The one sorrow I shall carry away with me from the shores of England will be the sorrow of parting with dear, warm-hearted Lady Janet. Единственное горе, которое я увожу с собой из Англии, это разлука с милой, сердечной леди Джэнет.
At her age it is a parting for life. В ее годы это разлука на всю жизнь.
"So closes my connection with my own country. Таким образом, кончаются мои отношения с родиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x