Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have waited for mail after mail, in the hope of being able to send you some good news at last. Я откладывал ответ день за днем в надежде сообщить вам, наконец, какое-нибудь приятное известие.
It is useless to wait longer. Бесполезно ждать дольше.
My worst forebodings have been realized: my painful duty compels me to write a letter which will surprise and shock you. Самые худшие мои предчувствия сбылись. Тягостная обязанность вынуждает меня написать письмо, которое удивит и приведет вас в негодование.
"Let me describe events in their order as they happened. Позвольте мне описать события по порядку.
In this way I may hope to gradually prepare your mind for what is to come. Таким образом я могу надеяться постепенно приготовить все к тому, что вы узнаете.
"About three weeks after I wrote to you last, Julian Gray paid the penalty of his headlong rashness. Недели через три после того, как я писал вам в последний раз, Джулиан Грэй поплатился за свою безумную опрометчивость.
I do not mean that he suffered any actual violence at the hands of the people among whom he had cast his lot. Я подразумеваю не то, что он пострадал от насилия людей, между которыми вздумал поселиться.
On the contrary, he succeeded, incredible as it may appear, in producing a favorable impression on the ruffians about him. Напротив, ему удалось, как ни невероятно может это показаться, произвести благоприятное впечатление на злодеев, окружавших его.
As I understand it, they began by respecting his courage in venturing among them alone; and they ended in discovering that he was really interested in promoting their welfare. Я слышал, что они сначала стали уважать его за то мужество, с каким он осмеливался один расхаживать между ними, а затем увидели, что он действительно старается повысить их благосостояние.
It is to the other peril, indicated in my last letter, that he has fallen a victim-the peril of disease. Он пал жертвой другой опасности, на которую я указывал в моем последнем письме, - болезни.
Not long after he began his labors in the district fever broke out. Вскоре после того, как он начал работать в этом округе, там вспыхнула эпидемия горячки.
We only heard that Julian had been struck down by the epidemic when it was too late to remove him from the lodging that he occupied in the neighborhood. Мы только тогда услышали, что Джулиана поразила горячка, когда было уже слишком поздно перевезти его с квартиры, занимаемой им в тех местах.
I made inquiries personally the moment the news reached us. Я сам лично навел справки, как только это известие дошло до нас.
The doctor in attendance refused to answer for his life. Доктор, лечивший его, не ручался за его жизнь.
"In this alarming state of things poor Lady Janet, impulsive and unreasonable as usual, insisted on leaving Mablethorpe House and taking up her residence near her nephew. При таком опасном положении дел бедная леди Джэнет, впечатлительная и безрассудная по обыкновению, непременно захотела выехать из Мэбльторна и поселиться близ племянника.
"Finding it impossible to persuade her of the folly of removing from home and its comforts at her age, I felt it my duty to accompany her. Увидев, что невозможно отговорить ее от безумства оставить свой дом с его удобствами в ее лета, я счел своей обязанностью сопровождать ее.
We found accommodation (such as it was) in a river-side inn, used by ship-captains and commercial travelers. Мы нашли помещение (какое смогли) в прибрежной гостинице, в которой останавливаются капитаны судов и путешествующие купцы.
I took it on myself to provide the best medical assistance, Lady Janet's insane prejudices against doctors impelling her to leave this important part of the arrangements entirely in my hands. Я взял на себя заботу пригласить самого лучшего доктора. Безумное предубеждение леди Джэнет против докторов заставило ее оставить эту важную часть хлопот полностью на моих руках.
"It is needless to weary you by entering into details on the subject of Julian's illness. Бесполезно утомлять вас подробностями о болезни Джулиана.
"The fever pursued the ordinary course, and was characterized by the usual intervals of delirium and exhaustion succeeding each other. Г орячка проходила своим обыкновенным развитием и чередовалась обычными промежутками бреда и упадка сил, сменявшими друг друга.
Subsequent events, which it is, unfortunately, necessary to relate to you, leave me no choice but to dwell (as briefly as possible) on the painful subject of the delirium. Последующие события, о которых, к несчастью, необходимо вам рассказать, не оставляют мне другого выбора, как распространиться (как можно короче) о тягостном бреде.
In other cases the wanderings of fever-stricken people present, I am told, a certain variety of range. В большинстве случаев бред страдающих горячкой людей, как мне рассказали, довольно разнообразен.
In Julian's case they were limited to one topic. У Джулиана он ограничивался одним предметом.
He talked incessantly of Mercy Merrick. Он беспрерывно говорил о Мерси Мерик.
His invariable petition to his medical attendants entreated them to send for her to nurse him. Он постоянно просил доктора послать за ней, чтоб она ухаживала за ним.
Day and night that one idea was in his mind, and that one name on his lips. День и ночь в голове его была одна эта идея и на губах одно это имя.
"The doctors naturally made inquiries as to this absent person. Доктора, натурально, расспрашивали об этой отсутствующей особе.
I was obliged (in confidence) to state the circumstances to them plainly. Я был принужден прямо рассказать им все обстоятельства (по секрету).
"The eminent physician whom I had called in to superintend the treatment behaved admirably. Знаменитый врач, которого я пригласил наблюдать за лечением, поступил прекрасно.
Though he has risen from the lower order of the people, he has, strange to say, the instincts of a gentleman. Хотя он из низкого сословия, у него, должен сказать, инстинкты джентльмена.
He thoroughly understood our trying position, and felt all the importance of preventing such a person as Mercy Merrick from seizing the opportunity of intruding herself at the bedside. Он отлично понял наше деликатное положение и чувствовал всю важность помешать такой женщине, как Мерси Мерик, воспользоваться этим случаем, чтобы проникнуть в комнату больного.
A soothing prescription (I have his own authority for saying it) was all that was required to meet the patient's case. Успокоительное лекарство (он позволил мне сказать это) - вот все, что требовалось больному его пациенту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x