I have waited for mail after mail, in the hope of being able to send you some good news at last. |
Я откладывал ответ день за днем в надежде сообщить вам, наконец, какое-нибудь приятное известие. |
It is useless to wait longer. |
Бесполезно ждать дольше. |
My worst forebodings have been realized: my painful duty compels me to write a letter which will surprise and shock you. |
Самые худшие мои предчувствия сбылись. Тягостная обязанность вынуждает меня написать письмо, которое удивит и приведет вас в негодование. |
"Let me describe events in their order as they happened. |
Позвольте мне описать события по порядку. |
In this way I may hope to gradually prepare your mind for what is to come. |
Таким образом я могу надеяться постепенно приготовить все к тому, что вы узнаете. |
"About three weeks after I wrote to you last, Julian Gray paid the penalty of his headlong rashness. |
Недели через три после того, как я писал вам в последний раз, Джулиан Грэй поплатился за свою безумную опрометчивость. |
I do not mean that he suffered any actual violence at the hands of the people among whom he had cast his lot. |
Я подразумеваю не то, что он пострадал от насилия людей, между которыми вздумал поселиться. |
On the contrary, he succeeded, incredible as it may appear, in producing a favorable impression on the ruffians about him. |
Напротив, ему удалось, как ни невероятно может это показаться, произвести благоприятное впечатление на злодеев, окружавших его. |
As I understand it, they began by respecting his courage in venturing among them alone; and they ended in discovering that he was really interested in promoting their welfare. |
Я слышал, что они сначала стали уважать его за то мужество, с каким он осмеливался один расхаживать между ними, а затем увидели, что он действительно старается повысить их благосостояние. |
It is to the other peril, indicated in my last letter, that he has fallen a victim-the peril of disease. |
Он пал жертвой другой опасности, на которую я указывал в моем последнем письме, - болезни. |
Not long after he began his labors in the district fever broke out. |
Вскоре после того, как он начал работать в этом округе, там вспыхнула эпидемия горячки. |
We only heard that Julian had been struck down by the epidemic when it was too late to remove him from the lodging that he occupied in the neighborhood. |
Мы только тогда услышали, что Джулиана поразила горячка, когда было уже слишком поздно перевезти его с квартиры, занимаемой им в тех местах. |
I made inquiries personally the moment the news reached us. |
Я сам лично навел справки, как только это известие дошло до нас. |
The doctor in attendance refused to answer for his life. |
Доктор, лечивший его, не ручался за его жизнь. |
"In this alarming state of things poor Lady Janet, impulsive and unreasonable as usual, insisted on leaving Mablethorpe House and taking up her residence near her nephew. |
При таком опасном положении дел бедная леди Джэнет, впечатлительная и безрассудная по обыкновению, непременно захотела выехать из Мэбльторна и поселиться близ племянника. |
"Finding it impossible to persuade her of the folly of removing from home and its comforts at her age, I felt it my duty to accompany her. |
Увидев, что невозможно отговорить ее от безумства оставить свой дом с его удобствами в ее лета, я счел своей обязанностью сопровождать ее. |
We found accommodation (such as it was) in a river-side inn, used by ship-captains and commercial travelers. |
Мы нашли помещение (какое смогли) в прибрежной гостинице, в которой останавливаются капитаны судов и путешествующие купцы. |
I took it on myself to provide the best medical assistance, Lady Janet's insane prejudices against doctors impelling her to leave this important part of the arrangements entirely in my hands. |
Я взял на себя заботу пригласить самого лучшего доктора. Безумное предубеждение леди Джэнет против докторов заставило ее оставить эту важную часть хлопот полностью на моих руках. |
"It is needless to weary you by entering into details on the subject of Julian's illness. |
Бесполезно утомлять вас подробностями о болезни Джулиана. |
"The fever pursued the ordinary course, and was characterized by the usual intervals of delirium and exhaustion succeeding each other. |
Г орячка проходила своим обыкновенным развитием и чередовалась обычными промежутками бреда и упадка сил, сменявшими друг друга. |
Subsequent events, which it is, unfortunately, necessary to relate to you, leave me no choice but to dwell (as briefly as possible) on the painful subject of the delirium. |
Последующие события, о которых, к несчастью, необходимо вам рассказать, не оставляют мне другого выбора, как распространиться (как можно короче) о тягостном бреде. |
In other cases the wanderings of fever-stricken people present, I am told, a certain variety of range. |
В большинстве случаев бред страдающих горячкой людей, как мне рассказали, довольно разнообразен. |
In Julian's case they were limited to one topic. |
У Джулиана он ограничивался одним предметом. |
He talked incessantly of Mercy Merrick. |
Он беспрерывно говорил о Мерси Мерик. |
His invariable petition to his medical attendants entreated them to send for her to nurse him. |
Он постоянно просил доктора послать за ней, чтоб она ухаживала за ним. |
Day and night that one idea was in his mind, and that one name on his lips. |
День и ночь в голове его была одна эта идея и на губах одно это имя. |
"The doctors naturally made inquiries as to this absent person. |
Доктора, натурально, расспрашивали об этой отсутствующей особе. |
I was obliged (in confidence) to state the circumstances to them plainly. |
Я был принужден прямо рассказать им все обстоятельства (по секрету). |
"The eminent physician whom I had called in to superintend the treatment behaved admirably. |
Знаменитый врач, которого я пригласил наблюдать за лечением, поступил прекрасно. |
Though he has risen from the lower order of the people, he has, strange to say, the instincts of a gentleman. |
Хотя он из низкого сословия, у него, должен сказать, инстинкты джентльмена. |
He thoroughly understood our trying position, and felt all the importance of preventing such a person as Mercy Merrick from seizing the opportunity of intruding herself at the bedside. |
Он отлично понял наше деликатное положение и чувствовал всю важность помешать такой женщине, как Мерси Мерик, воспользоваться этим случаем, чтобы проникнуть в комнату больного. |
A soothing prescription (I have his own authority for saying it) was all that was required to meet the patient's case. |
Успокоительное лекарство (он позволил мне сказать это) - вот все, что требовалось больному его пациенту. |