Fancy Mercy Merrick in correspondence with Lady Janet Roy! addressing her as 'My dear Lady Janet,' and signing, 'Yours affectionately!' |
Представьте себе, Мерси Мерик переписывается с леди Джэнет Рой, называет ее "моя милая леди Джэнет Рой" и подписывается: "любящая вас"! |
"I had not the patience to read either of the letters through. |
У меня не хватило терпения прочесть письма. |
Julian's tone is the tone of a Socialist; in my opinion his bishop ought to be informed of it. |
Джулиан пишет тоном социалиста. По моему мнению, письмо следовало бы показать его епископу. |
As for her she plays her part just as cleverly with her pen as she played it with her tongue. |
А она играет свою роль так искусно пером, как играла языком. |
'I cannot disguise from myself that I am wrong in yielding.... |
"Не могу скрыть от себя, что поступаю дурно, соглашаясь... " |
Sad forebodings fill my mind when I think of the future.... |
"Грустные предчувствия наполняют мою душу, когда я думаю, о будущем... " |
I feel as if the first contemptuous look that is cast at my husband will destroy my happiness, though it may not disturb him.... |
"Я чувствую, что первый презрительный взгляд, брошенный на моего мужа, уничтожит мое счастье, хотя, может быть, не растревожит его" .. |
As long as I was parted from him I could control my own weakness, I could accept my hard lot. But how can I resist him after having watched for weeks at his bedside; after having seen his first smile, and heard his first grateful words t o me while I was slowly helping him back to life?' |
"Пока я была в разлуке с ним, я могла преодолевать собственную слабость, я могла покоряться моей тяжелой участи, но как могу я сопротивляться ему после того, как целые недели сидела у его постели? После того, как видела его первую улыбку и слышала его первые слова признания, когда помогала ему медленно возвращаться к жизни? " |
"There is the tone which she takes through four closely written pages of nauseous humility and clap-trap sentiment! |
Вот таким-то противно-унизительным и пошло-сентиментальным языком изъясняется она на четырех, мелко исписанных страницах! |
It is enough to make one despise women. |
Этого достаточно, чтобы заставить презирать женщин. |
Thank God, there is the contrast at hand to remind me of what is due to the better few among the sex. |
Слава Богу! Под рукой есть контраст, напоминающий мне о должном уважении к немногим лучшим образцам ее пола. |
I feel that my mother and my sisters are doubly precious to me now. |
Я чувствую, что моя мать и сестры вдвойне драгоценны для меня теперь. |
May I add, on the side of consolation, that I prize with hardly inferior gratitude the privilege of corresponding with you? |
Могу я прибавить к числу утешений, что ценю с не меньшей признательностью преимущество переписываться с вами? |
"Farewell for the present. |
Пока прощайте. |
I am too rudely shaken in my most cherished convictions, I am too depressed and disheartened, to write more. |
Я так жестоко потрясен в самых дорогих моих убеждениях, я так упал духом и так опечален, что не могу писать больше. |
All good wishes go with you, dear Miss Roseberry, until we meet. |
Желаю вам всего лучшего, любезная мисс Розбери, до свидания! |
"Most truly yours, "HORACE HOLMCROFT." |
Искренно преданный вам Орас Голмкрофт. " |
IV. Extracts from the DIARY of THE REVEREND JULIAN GRAY. |
ВЫПИСКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДЖУЛИАНА ГРЭЯ |
FIRST EXTRACT. |
Первая выписка |
...."A month to-day since we were married! |
Сегодня месяц, как мы обвенчаны. |
I have only one thing to say: I would cheerfully go through all that I have suffered to live this one month over again. |
Я могу сказать только одно: я с радостью опять перенес бы все, что выстрадал, с тем, чтобы прожить опять такой месяц. |
I never knew what happiness was until now. |
До сих пор я не знал, что значит счастье. |
And better still, I have persuaded Mercy that it is all her doing. |
Мало того, я убедил Мерси, что это сделала одна она. |
I have scattered her misgivings to the winds; she is obliged to submit to evidence, and to own that she can make the happiness of my life. |
Я рассеял все ее неприятные предчувствия. Она принуждена покориться очевидному и сознаться в том, что она может составить счастье моей жизни. |
"We go back to London to-morrow. |
Мы завтра вернемся в Лондон. |
She regrets leaving the tranquil retirement of this remote sea-side place-she dreads change. |
Она с сожалением оставляет спокойное уединение этого отдаленного приморского городка - она боится перемены. |
I care nothing for it. |
Я же нисколько об этом не забочусь. |
It is all one to me where I go, so long as my wife is with me." |
Для меня решительно все равно, куда ехать, если моя жена будет со мной. |
SECOND EXTRACT. |
Вторая выписка |
"The first cloud has risen. |
Нависла первая туча. |
I entered the room unexpectedly just now, and found her in tears. |
Я неожиданно вошел в комнату и застал Мерси в слезах. |
"With considerable difficulty I persuaded her to tell me what had happened. |
С большим трудом уговорил я ее рассказать мне, что случилось. |
Are there any limits to the mischief that can be done by the tongue of a foolish woman? |
Есть ли границы вреду, который может наделать язык сумасбродной женщины? |
The landlady at my lodgings is the woman, in this case. |
Эта женщина - хозяйка моей квартиры. |
Having no decided plans for the future as yet, we returned (most unfortunately, as the event has proved) to the rooms in London which I inhabited in my bachelor days. |
Не имея еще никаких определенных планов на будущее, мы вернулись (к несчастью, как оказалось) в ту квартиру, которую я занимал в Лондоне, будучи холостяком. |
They are still mine for six weeks to come, and Mercy was unwilling to let me incur the expense of taking her to a hotel. |
Она еще моя на шесть недель, а Мерси не хочет останавливаться в гостинице, чтоб не подвергать меня лишним издержкам. |
At breakfast this morning I rashly congratulated myself (in my wife's hearing) on finding that a much smaller collection than usual of letters and cards had accumulated in my absence. |
За завтраком сегодня утром я опрометчиво выразил удовольствие (при жене моей), что в мое отсутствие получено писем и карточек меньше обыкновенного. |
Breakfast over, I was obliged to go out. |
После завтрака я должен был уйти. |