Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fancy Mercy Merrick in correspondence with Lady Janet Roy! addressing her as 'My dear Lady Janet,' and signing, 'Yours affectionately!' Представьте себе, Мерси Мерик переписывается с леди Джэнет Рой, называет ее "моя милая леди Джэнет Рой" и подписывается: "любящая вас"!
"I had not the patience to read either of the letters through. У меня не хватило терпения прочесть письма.
Julian's tone is the tone of a Socialist; in my opinion his bishop ought to be informed of it. Джулиан пишет тоном социалиста. По моему мнению, письмо следовало бы показать его епископу.
As for her she plays her part just as cleverly with her pen as she played it with her tongue. А она играет свою роль так искусно пером, как играла языком.
'I cannot disguise from myself that I am wrong in yielding.... "Не могу скрыть от себя, что поступаю дурно, соглашаясь... "
Sad forebodings fill my mind when I think of the future.... "Грустные предчувствия наполняют мою душу, когда я думаю, о будущем... "
I feel as if the first contemptuous look that is cast at my husband will destroy my happiness, though it may not disturb him.... "Я чувствую, что первый презрительный взгляд, брошенный на моего мужа, уничтожит мое счастье, хотя, может быть, не растревожит его" ..
As long as I was parted from him I could control my own weakness, I could accept my hard lot. But how can I resist him after having watched for weeks at his bedside; after having seen his first smile, and heard his first grateful words t o me while I was slowly helping him back to life?' "Пока я была в разлуке с ним, я могла преодолевать собственную слабость, я могла покоряться моей тяжелой участи, но как могу я сопротивляться ему после того, как целые недели сидела у его постели? После того, как видела его первую улыбку и слышала его первые слова признания, когда помогала ему медленно возвращаться к жизни? "
"There is the tone which she takes through four closely written pages of nauseous humility and clap-trap sentiment! Вот таким-то противно-унизительным и пошло-сентиментальным языком изъясняется она на четырех, мелко исписанных страницах!
It is enough to make one despise women. Этого достаточно, чтобы заставить презирать женщин.
Thank God, there is the contrast at hand to remind me of what is due to the better few among the sex. Слава Богу! Под рукой есть контраст, напоминающий мне о должном уважении к немногим лучшим образцам ее пола.
I feel that my mother and my sisters are doubly precious to me now. Я чувствую, что моя мать и сестры вдвойне драгоценны для меня теперь.
May I add, on the side of consolation, that I prize with hardly inferior gratitude the privilege of corresponding with you? Могу я прибавить к числу утешений, что ценю с не меньшей признательностью преимущество переписываться с вами?
"Farewell for the present. Пока прощайте.
I am too rudely shaken in my most cherished convictions, I am too depressed and disheartened, to write more. Я так жестоко потрясен в самых дорогих моих убеждениях, я так упал духом и так опечален, что не могу писать больше.
All good wishes go with you, dear Miss Roseberry, until we meet. Желаю вам всего лучшего, любезная мисс Розбери, до свидания!
"Most truly yours, "HORACE HOLMCROFT." Искренно преданный вам Орас Голмкрофт. "
IV. Extracts from the DIARY of THE REVEREND JULIAN GRAY. ВЫПИСКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДЖУЛИАНА ГРЭЯ
FIRST EXTRACT. Первая выписка
...."A month to-day since we were married! Сегодня месяц, как мы обвенчаны.
I have only one thing to say: I would cheerfully go through all that I have suffered to live this one month over again. Я могу сказать только одно: я с радостью опять перенес бы все, что выстрадал, с тем, чтобы прожить опять такой месяц.
I never knew what happiness was until now. До сих пор я не знал, что значит счастье.
And better still, I have persuaded Mercy that it is all her doing. Мало того, я убедил Мерси, что это сделала одна она.
I have scattered her misgivings to the winds; she is obliged to submit to evidence, and to own that she can make the happiness of my life. Я рассеял все ее неприятные предчувствия. Она принуждена покориться очевидному и сознаться в том, что она может составить счастье моей жизни.
"We go back to London to-morrow. Мы завтра вернемся в Лондон.
She regrets leaving the tranquil retirement of this remote sea-side place-she dreads change. Она с сожалением оставляет спокойное уединение этого отдаленного приморского городка - она боится перемены.
I care nothing for it. Я же нисколько об этом не забочусь.
It is all one to me where I go, so long as my wife is with me." Для меня решительно все равно, куда ехать, если моя жена будет со мной.
SECOND EXTRACT. Вторая выписка
"The first cloud has risen. Нависла первая туча.
I entered the room unexpectedly just now, and found her in tears. Я неожиданно вошел в комнату и застал Мерси в слезах.
"With considerable difficulty I persuaded her to tell me what had happened. С большим трудом уговорил я ее рассказать мне, что случилось.
Are there any limits to the mischief that can be done by the tongue of a foolish woman? Есть ли границы вреду, который может наделать язык сумасбродной женщины?
The landlady at my lodgings is the woman, in this case. Эта женщина - хозяйка моей квартиры.
Having no decided plans for the future as yet, we returned (most unfortunately, as the event has proved) to the rooms in London which I inhabited in my bachelor days. Не имея еще никаких определенных планов на будущее, мы вернулись (к несчастью, как оказалось) в ту квартиру, которую я занимал в Лондоне, будучи холостяком.
They are still mine for six weeks to come, and Mercy was unwilling to let me incur the expense of taking her to a hotel. Она еще моя на шесть недель, а Мерси не хочет останавливаться в гостинице, чтоб не подвергать меня лишним издержкам.
At breakfast this morning I rashly congratulated myself (in my wife's hearing) on finding that a much smaller collection than usual of letters and cards had accumulated in my absence. За завтраком сегодня утром я опрометчиво выразил удовольствие (при жене моей), что в мое отсутствие получено писем и карточек меньше обыкновенного.
Breakfast over, I was obliged to go out. После завтрака я должен был уйти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x