I felt some respect for myself, and some heart and hope in my works among the miserable wretches in Green Anchor Fields. |
Я чувствую некоторое уважение к себе, некоторое мужество и надежду в моих трудах на благо бедняков в Полях Зеленого Якоря. |
But I can not, and must not, return among them: I have no right, now, to trifle with my health and my life. |
Но я не могу и не должен возвращаться к ним. Теперь я не имею права рисковать своим здоровьем и своей жизнью. |
I must go back to my preaching, or I must leave England. |
Я должен вернуться к моим проповедям или оставить Англию. |
Among a primitive people, away from the cities-in the far and fertile West of the great American continent-I might live happily with my wife, and do good among my neighbors, secure of providing for our wants out of the modest little income which is almost useless to me here. |
Между простых людей, вдали от городов, на прекрасном и плодородном западе обширного американского материка, я могу жить счастливо с моей женой и делать добро моим ближним. Материальные потребности наши будут обеспечены скромным доходом, который почти бесполезен мне здесь. |
In the life which I thus picture to myself I see love, peace, health, and duties and occupations that are worthy of a Christian man. |
В жизни, которую таким образом я рисую себе, я вижу любовь, спокойствие, обязанности и занятия, достойные христианина. |
What prospect is before me if I take the advice of my friends and stay here? |
Какая перспектива откроется мне, если я послушаю совета моих друзей и останусь здесь? |
Work of which I am weary, because I have long since ceased to respect it; petty malice that strikes at me through my wife, and mortifies and humiliates her, turn where she may. |
Занятие, которое мне надоело, потому что я давно перестал уважать его, презрение света, которое я ощущаю через свою жену, раздражающее и унижающее ее, куда бы она ни повернулась. |
If I had only myself to think of, I might defy the worst that malice can do. |
Если б я должен был думать только о самом себе, я мог бы перенести все, что самого худшего может придумать это презрение. |
But I have Mercy to think of-Mercy, whom I love better than my own life! |
Но я должен думать о Мерси - о Мерси, которую я люблю больше собственной жизни. |
Women live, poor things, in the opinions of others. |
Женщины, бедняжки, живут мнением других. |
I have had one warning already of what my wife is likely to suffer at the hands of my 'friends'-Heaven forgive me for misusing the word! |
Я уже имел один пример того, что моя жена может выстрадать от моих "друзей" - да простит меня Небо за то, что я злоупотребляю этим словом! |
Shall I deliberately expose her to fresh mortifications?-and this for the sake of returning to a career the rewards of which I no longer prize? |
Могу ли я добровольно подвергнуть ее новым неприятностям? И только для того, чтоб вернуться к карьере, которую я больше не ценю? |
No! |
Нет! |
We will both be happy-we will both be free! |
Мы оба будем счастливы, мы оба будем свободны! |
God is merciful, Nature is kind, Love is true, in the New World as well as the Old. |
Господь милосердный, природа добра, любовь истинна и в Новом Свете, как в Старом. |
To the New World we will go!" |
Мы поедем в Новый Свет. |
THIRD EXTRACT. |
Третья выписка |
"I hardly know whether I have done right or wrong. |
Не знаю, хорошо или дурно я сделал. |
I mentioned yesterday to Lady Janet the cold reception of me on my return to London, and the painful sense of it felt by my wife. |
Я сказал вчера леди Джэнет о холодном приеме, встреченном мной по возвращении в Лондон, и о тягостном чувстве, которое он вызвал у моей жены. |
"My aunt looks at the matter from her own peculiar point of view, and makes light of it accordingly. |
Тетка моя смотрит на это дело со своей точки зрения и не придает ему важности. |
'You never did, and never will, understand Society, Julian,' said her ladyship. |
- Ты никогда не понимал и не поймешь общества, Джулиан, - сказала ее сиятельство. |
'These poor stupid people simply don't know what to do. |
- Эти бедные глупые люди просто не знают, что им делать. |
They are waiting to be told by a person of distinction whether they are, or are not, to recognize your marriage. |
Они ждут, чтоб им сказала знатная особа, должны они или нет признать твой брак. |
In plain English, they are waiting to be led by Me. |
Просто сказать, они ждут, чтобы я подала им пример. |
Consider it done. |
Будь уверен, что это случится. |
I will lead them.' |
Я подам им пример. |
"I thought my aunt was joking. |
Я думал, что тетушка шутит. |
The event of to-day has shown me that she is terribly in earnest. |
Сегодняшнее происшествие показало мне, что она говорила серьезно. |
Lady Janet has issued invitations for one of her grand balls at Mablethorpe House; and sh e has caused the report to be circulated everywhere that the object of the festival is 'to celebrate the marriage of Mr. and Mrs. Julian Gray!' |
Леди Джэнет разослала приглашения на большой бал в Мэбльторне и разгласила повсюду, что это празднество дается "в честь супружества мистера и мистрис Джулиан Грэй". |
"I at first refused to be present. |
Я сначала отказался присутствовать на этом бале. |
To my amazement, however, Mercy sides with my aunt. |
К моему изумлению, однако, Мерси приняла сторону тетушки. |
She reminds me of all that we both owe to Lady Janet; and she has persuaded me to alter my mind. |
Она напомнила мне все, чем мы оба обязаны леди Джэнет, и уговорила меня изменить мое решение. |
We are to go to the ball-at my wife express request! |
Мы будем на балу - по настойчивой просьбе моей жены. |
"The meaning of this, as I interpret it, is that my poor love is still pursued in secret by the dread that my marriage has injured me in the general estimation. |
Я объясняю это таким образом, что мою бедную возлюбленную Мерси еще преследует тайная мысль, что наша женитьба повредила мне в общем уважении. |
She will suffer anything, risk anything, believe anything, to be freed from that one haunting doubt. |
Она выстрадает все, рискнет всем, повредит всему, для того, чтобы освободиться от этой одной преследующей ее мысли. |
Lady Janet predicts a social triumph; and my wife's despair-not my wife's conviction-accepts the prophecy. |
Леди Джэнет предсказывает торжество, а моя жена, с отчаяния, не из убеждения, верит предсказанию. |
As for me, I am prepared for the result. |
Я же приготовил себя к последствиям. |