Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Painfully sensitive, poor thing, to any change in my experience of the little world around me which it is possible to connect with the event of my marriage, Mercy questioned the landlady, in my absence, about the diminished number of my visitors and my correspondents. Бедняжка, очень чувствительная ко всякой перемене в маленьком мире, окружающем меня, которую можно объяснить моей женитьбой, Мерси расспрашивала хозяйку в мое отсутствие об уменьшившемся числе моих гостей и корреспондентов.
The woman seized the opportunity of gossiping about me and my affairs, and my wife's quick perception drew the right conclusion unerringly. Эта женщина воспользовалась случаем поболтать обо мне и о моих делах, а быстрая проницательность моей жены сделала безошибочно соответствующее заключение.
My marriage has decided certain wise heads of families on discontinuing their social relations with me. Моя женитьба заставила некоторых мудрых глав семейств прекратить отношения со мной.
The facts, unfortunately, speak for themselves. Обстоятельства, к несчастью, говорят сами за себя.
People who in former years habitually called upon me and invited me-or who, in the event of my absence, habitually wrote to me at this season-have abstained with a remarkable unanimity from calling, inviting, or writing now. Люди, в прежние годы обычно бывавшие у меня и приглашавшие меня, или те, которые во время моего отсутствия обыкновенно писали мне в это время года, воздержались теперь с замечательным единодушием от посещений, приглашений и писем.
"It would have been sheer waste of time-to say nothing of its also implying a want of confidence in my wife-if I had attempted to set things right by disputing Mercy's conclusion. Стараться поправить дело, оспаривая заключение, сделанное Мерси, значило бы понапрасну терять время - не говоря уже о том, что это показало бы недостаток доверия к моей жене.
I could only satisfy her that not so much as the shadow of disappointment or mortification rested on my mind. Я только мог убедить ее, что в моей душе не остается и тени досады или обманутого ожидания.
In this way I have, to some extent, succeeded in composing my poor darling. But the wound has been inflicted, and the wound is felt. В этом отношении я до некоторой степени успел успокоить мою бедную, возлюбленную Мерси, но рана нанесена и не зажила.
There is no disguising that result. Этого результата скрыть нельзя.
I must face it boldly. Я должен смело взглянуть на это.
"Trifling as this incident is in my estimation, it has decided me on one point already. Как ни ничтожно это обстоятельство, по моему мнению, оно уже заставило меня принять одно решение.
In shaping my future course I am now resolved to act on my own convictions-in preference to taking the well-meant advice of such friends as are still left to me. Устраивая мою будущую жизнь, я теперь решился действовать по своим собственным убеждениям -предпочтительно доброжелательным советам друзей, еще оставшихся у меня.
"All my little success in life has been gained in the pulpit. Самый большой успех в моей жизни приобрел я на кафедре.
I am what is termed a popular preacher-but I have never, in my secret self, felt any exultation in my own notoriety, or any extraordinary respect for the means by which it has been won. Меня называют популярным проповедником, но я в глубине моего сердца никогда не радовался своей популярности, никогда не чувствовал особенного уважения к средствам, которыми эта известность была приобретена.
In the first place, I have a very low idea of the importance of oratory as an intellectual accomplishment. Во-первых, ораторское искусство как интеллектуальное дарование я ставлю не очень высоко.
There is no other art in which the conditions of success are so easy of attainment; there is no other art in the practice of which so much that is purely superficial passes itself off habitually for something that claims to be profound. Ни в каком другом искусстве большого успеха не достигают так легко. Ни в каком другом искусстве чисто поверхностное так легко не принимается за глубину.
Then, again, how poor it is in the results which it achieves! Потом, как жалки результаты, достигаемые им!
Take my own case. Возьмем для примера меня самого.
How often (for example) have I thundered with all my heart and soul against the wicked extravagance of dress among women-against their filthy false hair and their nauseous powders and paints! Как часто (например) громил я от всего сердца и от всей души вредную расточительность женских нарядов - их противные фальшивые волосы, отвратительную пудру и румяна!
How often (to take another example) have I denounced the mercenary and material spirit of the age-the habitual corruptions and dishonesties of commerce, in high places and in low! Как часто (возьмем другой пример) выставлял я корыстолюбивый и материальный дух века, нечестность и подлог в торговле, и в высших сферах, и в низких!
What good have I done? Какую пользу я принес?
I have delighted the very people whom it was my object to rebuke. Я приводил в восторг тех самых людей, порицание которых было моей целью!
'What a charming sermon!' - Какая очаровательная проповедь!
' More eloquent than ever!' - Красноречивее прежнего!
'I used to dread the sermon at the other church-do you know, I quite look forward to it now.' - Бывало, я боялся проповеди в других церквях, а теперь, знаете ли, с нетерпением ее жду!
That is the effect I produce on Sunday. Вот какое впечатление произвожу я по воскресеньям.
On Monday the women are off to the milliners to spend more money than ever; the city men are off to business to make more money than ever-while my grocer, loud in my praises in his Sunday coat, turns up his week-day sleeves and adulterates his favorite preacher's sugar as cheerfully as usual! В понедельник женщины отправляются к модисткам тратить денег больше прежнего, купцы в Сити выручают денег больше прежнего, а мой лавочник, громко расхваливавший меня в своем воскресном платье, засучает будничные рукава и подмешивает сахар для своего любимого проповедника так же самодовольно, как всегда!
"I have often, in past years, felt the objections to pursuing my career which are here indicated. В прежние годы я часто чувствовал указанные здесь препятствия к продолжению моей профессии.
They were bitterly present to my mind when I resigned my curacy, and they strongly influence me now. Они горька тяготили мою душу, когда я отказался от пасторской должности, и теперь имеют на меня сильное влияние.
"I am weary of my cheaply won success in the pulpit. Мне надоел легко приобретаемый успех на кафедре.
I am weary of society as I find it in my time. Мне надоело общество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x