It will end in our going to the New World, and trying Society in its infancy, among the forests and the plains. |
Это кончится тем, что мы уедем в Новый Свет и попытаемся вступить в новое, молодое общество, складывающееся между лесами и равнинами. |
I shall quietly prepare for our departure, and own what I have done at the right time-that is to say, when the ball is over." |
Я спокойно приготовлюсь к нашему отъезду и признаюсь в том, что я сделал, в надлежащее время - то есть после бала. |
FOURTH EXTRACT. |
Четвертая выписка |
"I have met with the man for my purpose-an old college friend of mine, now partner in a firm of ship-owners, largely concerned in emigration. |
Я встретил человека, нужного для нашей поездки, - старого школьного товарища, теперь партнера фирмы судовладельцев, занимающейся в основном перевозкой переселенцев. |
"One of their vessels sails for America, from the port of London, in a fortnight, touching at Plymouth. |
Один из их кораблей отправляется в Америку из Лондона через две недели и зайдет в Плимут. |
By a fortunate coincidence, Lady Janet's ball takes place in a fortnight. |
По счастливому стечению обстоятельств бал леди Джэнет будет через две недели. |
I see my way. |
Я знаю, что мне делать. |
"Helped by the kindness of my friend, I have arranged to have a cabin kept in reserve, on payment of a small deposit. |
С помощью моего доброго друга я занял каюту, дав небольшой задаток. |
If the ball ends (as I believe it will) in new mortifications for Mercy-do what they may, I defy them to mortify me-I have only to say the word by telegraph, and we shall catch the ship at Plymouth. |
Если бал кончится (как я убежден) новыми неприятностями для Мерси, мне он неприятностей не может сделать, мне стоит только дать знать по телеграфу, и мы сядем на пароход в Плимуте. |
"I know the effect it will have when I break the news to her, but I am prepared with my remedy. |
Я знаю, какое действие произведет это на нее, когда я сообщу Мерси это известие, но у меня приготовлено лекарство. |
The pages of my diary, written in past years, will show plainly enough that it is not she who is driving me away from England. |
Страницы моего дневника, написанные в прошлые годы, покажут довольно ясно, что не она выгоняет меня из Англии. |
She will see the longing in me for other work and other scenes expressing itself over and over again long before the time when we first met." |
Она увидит, что желание мое заняться другим делом и в другой местности выражалось постоянно задолго до нашего первого свидания. |
FIFTH EXTRACT. |
Пятая выписка |
"Mercy's ball dress-a present from kind Lady Janet-is finished. |
Бальное платье Мерси, подарок доброй леди Джэнет, готово. |
I was allowed to see the first trial, or preliminary rehearsal, of this work of art. |
Мне позволили посмотреть на первую демонстрацию этого произведения искусства. |
I don't in the least understand the merits of silk and lace; but one thing I know-my wife will be the most beautiful woman at the ball. |
Я ничего не понимаю в шелке и кружевах, но одно знаю я - моя жена будет первой красавицей на балу. |
"The same day I called on Lady Janet to thank her, and encountered a new revelation of the wayward and original character of my dear old aunt. |
В тот же день я поехал к леди Джэнет поблагодарить ее и увидел новый пример сложного и своеобразного характера моей старой тетки. |
"She was on the point of tearing up a letter when I went into her room. |
Она разрывала какое-то письмо, когда я вошел в комнату. |
Seeing me, she suspended her purpose and handed me the letter. |
Увидев меня, она остановилась и подала мне письмо. |
It was in Mercy's handwriting. |
Это был почерк Мерси. |
Lady Janet pointed to a passage on the last page. |
Леди Джэнет указала на одно место на последней странице. |
'Tell your wife, with my love,' she said, 'that I am the most obstinate woman of the two. |
- Передайте вашей жене мою любовь, - сказала она, - и скажите ей, что я упрямее ее. |
I positively refuse to read her, as I positively refuse to listen to her, whenever she attempts to return to that one subject. |
Я решительно отказываюсь читать ее письмо и слушать ее, когда она возвращается к этому предмету. |
Now give me the letter back.' |
Теперь дайте мне назад письмо. |
I gave it back, and saw it torn up before my face. |
Я отдал ей, и она разорвала его при мне. |
The 'one subject' prohibited to Mercy as sternly as ever is still the subject of the personation of Grace Roseberry! |
Мерси запрещается так же строго, как и прежде, говорить о том, что она не Грэс Розбери. |
Nothing could have been more naturally introduced, or more delicately managed, than my wife's brief reference to the subject. |
Ничего не могло быть естественнее и деликатнее кроткого намека моей жены на этот счет. |
No matter. |
Нужды нет! |
The reading of the first line was enough. |
Первой строки было достаточно. |
Lady Janet shut her eyes and destroyed the letter-Lady Janet is determined to live and die absolutely ignorant of the true story of 'Mercy Merrick.' |
Леди Джэнет зажмурила глаза и уничтожила письмо - леди Джэнет будет жить и умрет в решительном неведении настоящей истории Мерси Мерик. |
What unanswerable riddles we are! |
Какие непонятные мы загадки! |
Is it wonderful if we perpetually fail to understand one another?" |
Удивительно ли, что мы постоянно не понимаем друг друга? |
SIXTH EXTRACT. |
Последняя выписка. |
"The morning after the ball. |
Утро после бала. |
"It is done and over. |
Кончено. |
Society has beaten Lady Janet. |
Общество победило леди Джэнет. |
I have neither patience nor time to write at length of it. |
У меня нет ни терпения, ни времени описывать все подробно. |
We leave for Plymouth by the afternoon express. |
Мы едем в Плимут с послеполуденным экстренным поездом. |
"We were rather late in arriving at the ball. |
Мы довольно поздно приехали на бал. |
The magnificent rooms were filling fast. |
Великолепные комнаты быстро наполнялись. |
Walking through them with my wife, she drew my attention to a circumstance which I had not noticed at the time. |
Когда я проходил по ним с моей женой, она обратила мое внимание на одно обстоятельство, которого я не заметил. |