Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The local doctor, on the other hand, a young man (and evidently a red-hot radical), proved to be obstinate, and, considering his position, insolent as well. Местный доктор, с другой стороны, молодой человек (очевидно, красный радикал), оказался упрямцем и, соответственно его положению, дерзким даже.
'I have nothing to do with the lady's character, and with your opinion of it,' he said to me. - Мне никакого нет дела до репутации этой женщины и вашего мнения о ней, - сказал он мне.
'I have only, to the best of my judgment, to point out to you the likeliest means of saving the patient's life. - Я должен только указать вам на самый верный способ, по моему мнению, спасти жизнь больного.
Our art is at the end of its resources. Наше искусство уже использовало все свои средства.
Send for Mercy Merrick, no matter who she is or what she is. Пошлите за Мерси Мерик, все равно кто бы она ни была.
There is just a chance-especially if she proves to be a sensible person and a good nurse-that he may astonish you all by recognizing her. Есть надежда, особенно если она окажется умной женщиной и хорошей сиделкой, что он удивит вас всех, узнав ее.
In that case only, his recovery is probable. Только в таком случае выздоровление его вероятно.
If you persist in disregarding his entreaties, if you let the delirium go on for four-and-twenty hours more, he is a dead man.' Если вы будете продолжать не обращать внимания на его просьбы, если вы допустите, чтобы бред продолжался еще сутки, он умрет.
"Lady Janet was, most unluckily, present when this impudent opinion was delivered at the bedside. К несчастью, леди Джэнет присутствовала при выражении этого дерзкого мнения у постели больного.
"Need I tell you the sequel? Нужно ли мне говорить вам о последствиях?
Called upon to choose between the course indicated by a physician who is making his five thousand a year, and who is certain of the next medical baronetcy, and the advice volunteered by an obscure general practitioner at the East End of London, who is not making his five hundred a year-need I stop to inform you of her ladyship's decision? Когда она должна была выбирать между предложением доктора, получающего от практики пять тысяч в год и ожидающего титула баронета, и советом неизвестного лекаря из восточной части Лондона, врача, не имеющего и пятисот фунтов в год, - нужно ли мне сообщать вам о том, на что решилась ее сиятельство?
You know her; and you will only too well understand that her next proceeding was to pay a third visit to the Refuge. Вы знаете ее и слишком хорошо поймете, что она тотчас же в третий раз отправилась в приют.
"Two hours later-I give you my word of honor I am not exaggerating-Mercy Merrick was established at Julian's bedside. Два часа спустя, даю вам честное слово, что я не преувеличиваю, Мерси Мерик расположилась у постели больного.
"The excuse, of course, was that it was her duty not to let any private scruples of her own stand in the way, when a medical authority had declared that she might save the patient's life. Предлогом, разумеется, было то, что она обязана, несмотря на свои собственные соображения, исполнить свой долг, когда доктор объявил, что она может спасти жизнь больного.
You will not be surprised to hear that I withdrew from the scene. Вы не удивитесь, услышав, что я сошел со сцены.
The physician followed my example-after having written his soothing prescription, and having been grossly insulted by the local practitioner's refusing to make use of it. Доктор последовал моему совету - прописав успокоительное лекарство и будучи грубо оскорблен отказом местного врача дать больному это лекарство.
I went back in the doctor's carriage. Я вернулся в карете доктора.
He spoke most feelingly and properly. Он говорил с большим чувством и очень пристойно.
Without giving any positive opinion, I could see that he had abandoned all hope of Julian's recovery. Хотя он не высказал определенного мнения, я мог видеть, что он не имел никакой надежды на выздоровление Джулиана.
'We are in the hands of Providence, Mr. Holmcroft;' those were his last words as he set me down at my mother's door. - Мы в руках провидения, мистер Г олмкрофт, -это были его последние слова, когда он высадил меня у дверей дома моей матери.
"I have hardly the heart to go on. У меня едва хватает духу продолжать.
If I studied my own wishes, I should feel inclined to stop here. Если б следовать моим желаниям, я готов бы остановиться здесь.
"Let me, at least, hasten to the end. Позвольте мне, по крайней мере, поскорее дойти до конца.
In two or three days' time I received my first intelligence of the patient and his nurse. Дня через три я получил первое известие о больном и его сиделке.
Lady Janet informed me that he had recognized her. Леди Джэнет сообщила мне, что он узнал ее.
When I heard this I felt prepared for what was to come. Когда услышал об этом, я заранее уже знал, что будет.
The next report announced that he was gaining strength, and the next that he was out of danger. Потом сказали, что он набирается сил, а потом, что он вне опасности.
Upon this Lady Janet returned to Mablethorpe House. Потом леди Джэнет вернулась в Мэбльторн.
I called there a week ago-and heard that he had been removed to the sea-side. Я заходил туда неделю тому назад - и слышал, что его перевезли к морю.
I called yesterday-and received the latest information from her ladyship's own lips. Я заходил вчера - и получил последнее сведение от ее сиятельства самой.
My pen almost refuses to write it. Мое перо почти отказывается это написать.
Mercy Merrick has consented to marry him! Мерси Мерик согласилась выйти за него замуж!
"An outrage on Society-that is how my mother and my sisters view it; that is how you will view it too. Оскорбление общества - вот как моя мать и мои сестры смотрят на это, вот как вы будете на это смотреть.
My mother has herself struck Julian's name off her invitation-list. Моя мать сама вычеркнула имя Джулиана из своего пригласительного списка.
The servants have their orders, if he presumes to call: Слуги получили приказание, если он придет, отвечать:
'Not at home.' "Нет дома".
"I am unhappily only too certain that I am correct in writing to you of this disgraceful marriage as of a settled thing. К несчастью, я слишком уверен, что этот бесславный брак - дело решенное.
Lady Janet went the length of showing me the letters-one from Julian, the other from the woman herself. Леди Джэнет показала мне даже письма - одно от Джулиана, другое от самой Мерси Мерик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x