Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most truly yours, "HORACE HOLMCROFT." Искренно преданный вам О рас Голмкрофт. "
II. From MISS GRACE ROSEBERRY to MR. HORACE HOLMCROFT. От мисс Грэс Розбери к мистеру Орасу Голмкрофту
"DEAR MR. HOLMCROFT-I snatch a few moments from my other avocations to thank you for your most interesting and delightful letter. "Любезный мистер Голмкрофт! Отрываюсь на несколько минут от других моих занятий, чтобы поблагодарить вас за ваше интересное, восхитительное письмо.
How well you describe, how accurately you judge! Как хорошо вы все описываете, как верно вы судите!
If Literature stood a little higher as a profession, I should almost advise you-but no! if you entered Literature, how could you associate with the people whom you would be likely to meet? Если б профессия литератора стояла несколько выше в обществе, я наверняка посоветовала бы вам избрать ее. Но нет! Если б вы вступили в литературу, как могли бы вы поддерживать сношения с такими людьми, с какими вам, по всей вероятности, пришлось бы встречаться?
"Between ourselves, I always thought Mr. Julian Gray an overrated man. Между нами, я всегда думала, что мистера Джулиана Грэя ценят не по заслугам.
I will not say he has justified my opinion. Я не скажу, чтобы он оправдал мое мнение.
I will only say I pity him. Я только скажу, что сожалею о нем.
But, dear Mr. Holmcroft, how can you, with your sound judgment, place the sad alternatives now before him on the same level? Но, любезный мистер Голмкрофт, как вы можете, при вашем здравом суждении, ставить на один уровень грустный выбор, теперь предстоящий ему?
To die in Green Anchor Fields, or to fall into the clutches of that vile wretch-is there any comparison between the two? Умереть на Полях Зеленого Якоря или попасть в когти гнусной интриганки - разве может быть сравнение между тем и другим?
Better a thousand times die at the post of duty than marry Mercy Merrick. Лучше тысячу раз умереть, исполняя свои обязанности, чем жениться на Мерси Мерик.
"As I have written the creature's name, I may add-so as to have all the sooner done with the subject-that I shall look with anxiety for your next letter. Так как я уже написала имя этой твари, я могу прибавить, чтобы поскорее покончить с этим предметом, что с нетерпением буду ожидать вашего следующего письма.
Do not suppose that I feel the smallest curiosity about this degraded and designing woman. Не предполагайте, чтобы я испытывала хоть малейшее любопытство к этой низкой и коварной женщине.
My interest in her is purely religious. Мое участие к ней чисто религиозное.
To persons of my devout turn of mind she is an awful warning. Для людей с моим набожным образом мыслей она служит ужасным предостережением.
When I feel Satan near me-it will be such a means of grace to think of Mercy Merrick! Когда я почувствую сатану возле себя - каким средством спасения будет мысль о Мерси Мерик!
"Poor Lady Janet! Бедная леди Джэнет!
I noticed those signs of mental decay to which you so feelingly allude at the last interview I had with her in Mablethorpe House. Я заметила эти признаки умственного упадка, на которые вы намекаете с таким чувством, при последнем свидании с ней в Мэбльторне.
If you can find an opportunity, will you say that I wish her well, here and hereafter? and will you please add that I do not omit to remember her in my prayers? Если вы найдете случай, скажите ей, что я желаю ей всякого благополучия и на этом свете, и на том, и, пожалуйста, прибавьте, что я не забываю ее в моих молитвах.
"There is just a chance of my visiting England toward the close of the autumn. В конце осени я надеюсь побывать в Англии.
My fortunes have changed since I wrote last. Мое положение изменилось к лучшему после моего последнего письма.
I have been received as reader and companion by a lady who is the wife of one of our high judicial functionaries in this part of the world. Я взята чтицей и компаньонкой к жене одного из высоких судебных сановников в этой части света.
I do not take much interest in him; he is what they call a 'self-made man.' Им я не очень интересуюсь, он, как говорится, сам вышел в люди.
His wife is charming. Жена его очаровательна.
Besides being a person of highly intellectual tastes, she is greatly her husband's superior-as you will understand when I tell you that she is related to the Gommerys of Pommery; not the Pommerys of Gommery, who (as your knowledge of our old families will inform you) only claim kindred with the younger branch of that ancient race. Кроме того, что это женщина высокообразованная и умная, она гораздо выше своего мужа по происхождению, вы это поймете, когда я скажу вам, что она в родстве с Г омери Померийскими, а не с Помори Гомерийскими, которые (ваше знание наших старинных фамилий объяснит вам это) только имеют право на родство с младшими представителями этого древнего рода.
"In the elegant and improving companionship which I now enjoy I should feel quite happy but for one drawback. В изысканном и высоконравственном обществе, которым я теперь наслаждаюсь, я была бы совершенно счастлива, не будь одного неприятного обстоятельства.
The climate of Canada is not favorable to my kind patroness, and her medical advisers recommend her to winter in London. Климат Канады вреден моей доброй покровительнице, и доктора советуют ей провести зиму в Лондоне.
In this event, I am to have t he privilege of accompanying her. В таком случае я поеду с ней.
Is it necessary to add that my first visit will be paid at your house? Нужно ли прибавлять, что мой первый визит будет в ваш дом?
I feel already united by sympathy to your mother and your sisters. Я уже чувствую себя соединенной взаимной симпатией с вашей матушкой и с вашими сестрами.
There is a sort of freemasonry among gentlewomen, is there not? Между женщинами благородного общества есть некоторое франкмасонство, не так ли?
With best thanks and remembrances, and many delightful anticipations of your next letter, believe me, dear Mr. Holmcroft, "Truly yours, "GRACE ROSEBERRY." С признательностью, с просьбой помнить обо мне и в нетерпеливом ожидании вашего следующего письма, остаюсь, любезный мистер Голмкрофт, искренно вам преданная Грэс Розбери. "
III. From MR. HORACE HOLMCROFT to MISS GRACE ROSEBERRY. От мистера Ораса Голмкрофта к мисс Грэс Розбери
"MY DEAR MISS ROSEBERRY-Pray excuse my long silence. "Любезная мисс Розбери! Пожалуйста извините мое продолжительное молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x