Most truly yours, "HORACE HOLMCROFT." |
Искренно преданный вам О рас Голмкрофт. " |
II. From MISS GRACE ROSEBERRY to MR. HORACE HOLMCROFT. |
От мисс Грэс Розбери к мистеру Орасу Голмкрофту |
"DEAR MR. HOLMCROFT-I snatch a few moments from my other avocations to thank you for your most interesting and delightful letter. |
"Любезный мистер Голмкрофт! Отрываюсь на несколько минут от других моих занятий, чтобы поблагодарить вас за ваше интересное, восхитительное письмо. |
How well you describe, how accurately you judge! |
Как хорошо вы все описываете, как верно вы судите! |
If Literature stood a little higher as a profession, I should almost advise you-but no! if you entered Literature, how could you associate with the people whom you would be likely to meet? |
Если б профессия литератора стояла несколько выше в обществе, я наверняка посоветовала бы вам избрать ее. Но нет! Если б вы вступили в литературу, как могли бы вы поддерживать сношения с такими людьми, с какими вам, по всей вероятности, пришлось бы встречаться? |
"Between ourselves, I always thought Mr. Julian Gray an overrated man. |
Между нами, я всегда думала, что мистера Джулиана Грэя ценят не по заслугам. |
I will not say he has justified my opinion. |
Я не скажу, чтобы он оправдал мое мнение. |
I will only say I pity him. |
Я только скажу, что сожалею о нем. |
But, dear Mr. Holmcroft, how can you, with your sound judgment, place the sad alternatives now before him on the same level? |
Но, любезный мистер Голмкрофт, как вы можете, при вашем здравом суждении, ставить на один уровень грустный выбор, теперь предстоящий ему? |
To die in Green Anchor Fields, or to fall into the clutches of that vile wretch-is there any comparison between the two? |
Умереть на Полях Зеленого Якоря или попасть в когти гнусной интриганки - разве может быть сравнение между тем и другим? |
Better a thousand times die at the post of duty than marry Mercy Merrick. |
Лучше тысячу раз умереть, исполняя свои обязанности, чем жениться на Мерси Мерик. |
"As I have written the creature's name, I may add-so as to have all the sooner done with the subject-that I shall look with anxiety for your next letter. |
Так как я уже написала имя этой твари, я могу прибавить, чтобы поскорее покончить с этим предметом, что с нетерпением буду ожидать вашего следующего письма. |
Do not suppose that I feel the smallest curiosity about this degraded and designing woman. |
Не предполагайте, чтобы я испытывала хоть малейшее любопытство к этой низкой и коварной женщине. |
My interest in her is purely religious. |
Мое участие к ней чисто религиозное. |
To persons of my devout turn of mind she is an awful warning. |
Для людей с моим набожным образом мыслей она служит ужасным предостережением. |
When I feel Satan near me-it will be such a means of grace to think of Mercy Merrick! |
Когда я почувствую сатану возле себя - каким средством спасения будет мысль о Мерси Мерик! |
"Poor Lady Janet! |
Бедная леди Джэнет! |
I noticed those signs of mental decay to which you so feelingly allude at the last interview I had with her in Mablethorpe House. |
Я заметила эти признаки умственного упадка, на которые вы намекаете с таким чувством, при последнем свидании с ней в Мэбльторне. |
If you can find an opportunity, will you say that I wish her well, here and hereafter? and will you please add that I do not omit to remember her in my prayers? |
Если вы найдете случай, скажите ей, что я желаю ей всякого благополучия и на этом свете, и на том, и, пожалуйста, прибавьте, что я не забываю ее в моих молитвах. |
"There is just a chance of my visiting England toward the close of the autumn. |
В конце осени я надеюсь побывать в Англии. |
My fortunes have changed since I wrote last. |
Мое положение изменилось к лучшему после моего последнего письма. |
I have been received as reader and companion by a lady who is the wife of one of our high judicial functionaries in this part of the world. |
Я взята чтицей и компаньонкой к жене одного из высоких судебных сановников в этой части света. |
I do not take much interest in him; he is what they call a 'self-made man.' |
Им я не очень интересуюсь, он, как говорится, сам вышел в люди. |
His wife is charming. |
Жена его очаровательна. |
Besides being a person of highly intellectual tastes, she is greatly her husband's superior-as you will understand when I tell you that she is related to the Gommerys of Pommery; not the Pommerys of Gommery, who (as your knowledge of our old families will inform you) only claim kindred with the younger branch of that ancient race. |
Кроме того, что это женщина высокообразованная и умная, она гораздо выше своего мужа по происхождению, вы это поймете, когда я скажу вам, что она в родстве с Г омери Померийскими, а не с Помори Гомерийскими, которые (ваше знание наших старинных фамилий объяснит вам это) только имеют право на родство с младшими представителями этого древнего рода. |
"In the elegant and improving companionship which I now enjoy I should feel quite happy but for one drawback. |
В изысканном и высоконравственном обществе, которым я теперь наслаждаюсь, я была бы совершенно счастлива, не будь одного неприятного обстоятельства. |
The climate of Canada is not favorable to my kind patroness, and her medical advisers recommend her to winter in London. |
Климат Канады вреден моей доброй покровительнице, и доктора советуют ей провести зиму в Лондоне. |
In this event, I am to have t he privilege of accompanying her. |
В таком случае я поеду с ней. |
Is it necessary to add that my first visit will be paid at your house? |
Нужно ли прибавлять, что мой первый визит будет в ваш дом? |
I feel already united by sympathy to your mother and your sisters. |
Я уже чувствую себя соединенной взаимной симпатией с вашей матушкой и с вашими сестрами. |
There is a sort of freemasonry among gentlewomen, is there not? |
Между женщинами благородного общества есть некоторое франкмасонство, не так ли? |
With best thanks and remembrances, and many delightful anticipations of your next letter, believe me, dear Mr. Holmcroft, "Truly yours, "GRACE ROSEBERRY." |
С признательностью, с просьбой помнить обо мне и в нетерпеливом ожидании вашего следующего письма, остаюсь, любезный мистер Голмкрофт, искренно вам преданная Грэс Розбери. " |
III. From MR. HORACE HOLMCROFT to MISS GRACE ROSEBERRY. |
От мистера Ораса Голмкрофта к мисс Грэс Розбери |
"MY DEAR MISS ROSEBERRY-Pray excuse my long silence. |
"Любезная мисс Розбери! Пожалуйста извините мое продолжительное молчание. |