I assure you once more, her own words.) 'But don't trespass too far on my indulgence-don't insinuate again that a woman who is good enough (if she died this night) to go to heaven, is not good enough to be my nephew's wife.' |
Уверяю вас, ее собственные слова.) - Но не слишком рассчитывайте на мое снисхождение, не намекайте опять, будто женщина, которая достойна, (если бы она умерла в нынешнюю ночь) пойти на небеса, не достойна стать женой моего племянника. |
"I expressed to you my conviction a little way back that it was doubtful whether poor Lady Janet would be much longer competent to manage her own affairs. |
Некоторое время назад я высказал вам свое убеждение, что вряд ли долго леди Джэнет будет в состоянии управлять своими делами. |
Perhaps you thought me hasty then? |
Может быть, вы сочли меня тогда опрометчивым. |
What do you think now? |
Что вы думаете теперь? |
"It was, of course, useless to reply seriously to the extraordinary reprimand that I had received. |
Разумеется, бесполезно было отвечать серьезно на странный выговор, полученный мною. |
Besides, I was really shocked by a decay of principle which proceeded but too plainly from decay of the mental powers. |
Кроме того, я приведен был в негодование упадком нравов, слишком ясно происходившим от ослабления умственных способностей. |
I made a soothing and respectful reply, and I was favored in return with some account of what had really happened at the Refuge. |
Я дал спокойный и почтительный ответ и взамен решил рассказать о том, что случилось в приюте. |
My mother and my sisters were disgusted when I repeated the particulars to them. |
Моя мать и мои сестры с отвращением слушали, когда я повторял им услышанные мною подробности. |
You will be disgusted too. |
Вы тоже почувствуете отвращение. |
"The interesting penitent (expecting Lady Janet's visit) was, of course, discovered in a touching domestic position! |
Интересную кающуюся (ожидавшую посещения леди Джэнет), разумеется, нашли в трогательном положении. |
She had a foundling baby asleep on her lap; and she was teaching the alphabet to an ugly little vagabond girl whose acquaintance she had first made in the street. |
Она держала на коленях спящего младенца и учила азбуке безобразную девочку, с которой познакомилась на улице. |
Just the sort of artful tableau vivant to impose on an old lady-was it not? |
Очень искусная живая картина, чтоб произвести впечатление на старуху, - не правда ли? |
"You will understand what followed, when Lady Janet opened her matrimonial negotiation. |
Вы поймете, что последовало, когда леди Джэнет приступила к сватовству. |
Having perfected herself in her part, Mercy Merrick, to do her justice, was not the woman to play it badly. |
Совершенствовавшаяся в своей роли, Мерси Мерик, надо отдать ей справедливость, не могла разыграть ее дурно. |
The most magnanimous sentiments flowed from her lips. |
Самые великодушные чувства выражало ее лицо. |
She declared that her future life was devoted to acts of charity, typified, of course, by the foundling infant and the ugly little girl. |
Она объявила, что ее будущая жизнь посвящена благотворительным делам, образцом которых были, разумеется, младенец и безобразная девочка. |
However she might personally suffer, whatever might be the sacrifice of her own feelings-observe how artfully this was put, to insinuate that she was herself in love with him!-she could not accept from Mr. Julian Gray an honor of which she was unworthy. |
Как ни страдала бы она лично, как ни жертвовала бы своими чувствами - заметьте, какой это искусный намек на то, что она сама влюблена в него! - она не могла принять от мистера Джулиана Грэя предложение, которого она недостойна. |
Her gratitude to him and her interest in him alike forbade her to compromise his brilliant future by consenting to a marriage which would degrade him in the estimation of all his friends. |
Ее признательность Джулиану и участие к нему равно запрещают ей компрометировать его блистательную будущность согласием на брак, который унизит его в мнении всех его друзей. |
She thanked him (with tears); she thanked Lady Janet (with more tears); but she dare not, in the interests of his honor and his happiness, accept the hand that he offered to her. |
Она благодарила его (со слезами), она благодарила леди Джэнет (еще с большими слезами), но не смела, из участия к его чести и его счастью, принять руку, которую он предлагал ей. |
God bless and comfort him; and God help her to bear with her hard lot! |
Господь да благословит и утешит его, а ей да поможет Г осподь переносить свою тяжелую участь! |
"The object of this contemptible comedy is plain enough to my mind. |
Цель этой презренной комедии довольно для меня ясна. |
She is simply holding off (Julian, as you know, is a poor man) until the influence of Lady Janet's persuasion is backed by the opening of Lady Janet's purse. |
Она просто отнекивается (Джулиан, как вам известно, человек бедный) до тех пор, пока убеждения леди Джэнет не подкрепятся ее кошельком. |
In one word-Settlements! |
Словом - она ждет, что ей будет предложено закрепить за ней в брачном контракте. |
But for the profanity of the woman's language, and the really lamentable credulity of the poor old lady, the whole thing would make a fit subject for a burlesque. |
Если б не осквернение священных чувств на языке этой женщины и не плачевное легковерие бедной старушки, это было бы прекрасным предметом для фарса. |
"But the saddest part of the story is still to come. |
Но самая грустная часть моего рассказа еще впереди. |
"In due course of time the lady's decision was communicated to Julian Gray. |
Решение это было сообщено Джулиану Грэю. |
He took leave of his senses on the spot. |
Он тотчас же лишился рассудка. |
Can you believe it?-he has resigned his curacy! |
Поверите ли, он отказался от своего места! |
At a time when the church is thronged every Sunday to hear him preach, this madman shuts the door and walks out of the pulpit. |
В такое время, когда в церкви каждое воскресенье толпа стремится слушать его проповеди, этот сумасброд запирает дверь и сходит с кафедры. |
Even Lady Janet was not far enough gone in folly to abet him in this. |
Даже леди Джэнет не проявила безрассудства потакать ему в этом. |
She remonstrated, like the rest of his friends. |
Она увещевала его, как и все его друзья. |
Perfectly useless! |
Совершенно бесполезно! |
He had but one answer to everything they could say: |
У него был только один ответ на все, что ни говорили: |
'My career is closed.' What stuff! |
"Моя карьера кончена! " Какой вздор! |