Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I assure you once more, her own words.) 'But don't trespass too far on my indulgence-don't insinuate again that a woman who is good enough (if she died this night) to go to heaven, is not good enough to be my nephew's wife.' Уверяю вас, ее собственные слова.) - Но не слишком рассчитывайте на мое снисхождение, не намекайте опять, будто женщина, которая достойна, (если бы она умерла в нынешнюю ночь) пойти на небеса, не достойна стать женой моего племянника.
"I expressed to you my conviction a little way back that it was doubtful whether poor Lady Janet would be much longer competent to manage her own affairs. Некоторое время назад я высказал вам свое убеждение, что вряд ли долго леди Джэнет будет в состоянии управлять своими делами.
Perhaps you thought me hasty then? Может быть, вы сочли меня тогда опрометчивым.
What do you think now? Что вы думаете теперь?
"It was, of course, useless to reply seriously to the extraordinary reprimand that I had received. Разумеется, бесполезно было отвечать серьезно на странный выговор, полученный мною.
Besides, I was really shocked by a decay of principle which proceeded but too plainly from decay of the mental powers. Кроме того, я приведен был в негодование упадком нравов, слишком ясно происходившим от ослабления умственных способностей.
I made a soothing and respectful reply, and I was favored in return with some account of what had really happened at the Refuge. Я дал спокойный и почтительный ответ и взамен решил рассказать о том, что случилось в приюте.
My mother and my sisters were disgusted when I repeated the particulars to them. Моя мать и мои сестры с отвращением слушали, когда я повторял им услышанные мною подробности.
You will be disgusted too. Вы тоже почувствуете отвращение.
"The interesting penitent (expecting Lady Janet's visit) was, of course, discovered in a touching domestic position! Интересную кающуюся (ожидавшую посещения леди Джэнет), разумеется, нашли в трогательном положении.
She had a foundling baby asleep on her lap; and she was teaching the alphabet to an ugly little vagabond girl whose acquaintance she had first made in the street. Она держала на коленях спящего младенца и учила азбуке безобразную девочку, с которой познакомилась на улице.
Just the sort of artful tableau vivant to impose on an old lady-was it not? Очень искусная живая картина, чтоб произвести впечатление на старуху, - не правда ли?
"You will understand what followed, when Lady Janet opened her matrimonial negotiation. Вы поймете, что последовало, когда леди Джэнет приступила к сватовству.
Having perfected herself in her part, Mercy Merrick, to do her justice, was not the woman to play it badly. Совершенствовавшаяся в своей роли, Мерси Мерик, надо отдать ей справедливость, не могла разыграть ее дурно.
The most magnanimous sentiments flowed from her lips. Самые великодушные чувства выражало ее лицо.
She declared that her future life was devoted to acts of charity, typified, of course, by the foundling infant and the ugly little girl. Она объявила, что ее будущая жизнь посвящена благотворительным делам, образцом которых были, разумеется, младенец и безобразная девочка.
However she might personally suffer, whatever might be the sacrifice of her own feelings-observe how artfully this was put, to insinuate that she was herself in love with him!-she could not accept from Mr. Julian Gray an honor of which she was unworthy. Как ни страдала бы она лично, как ни жертвовала бы своими чувствами - заметьте, какой это искусный намек на то, что она сама влюблена в него! - она не могла принять от мистера Джулиана Грэя предложение, которого она недостойна.
Her gratitude to him and her interest in him alike forbade her to compromise his brilliant future by consenting to a marriage which would degrade him in the estimation of all his friends. Ее признательность Джулиану и участие к нему равно запрещают ей компрометировать его блистательную будущность согласием на брак, который унизит его в мнении всех его друзей.
She thanked him (with tears); she thanked Lady Janet (with more tears); but she dare not, in the interests of his honor and his happiness, accept the hand that he offered to her. Она благодарила его (со слезами), она благодарила леди Джэнет (еще с большими слезами), но не смела, из участия к его чести и его счастью, принять руку, которую он предлагал ей.
God bless and comfort him; and God help her to bear with her hard lot! Господь да благословит и утешит его, а ей да поможет Г осподь переносить свою тяжелую участь!
"The object of this contemptible comedy is plain enough to my mind. Цель этой презренной комедии довольно для меня ясна.
She is simply holding off (Julian, as you know, is a poor man) until the influence of Lady Janet's persuasion is backed by the opening of Lady Janet's purse. Она просто отнекивается (Джулиан, как вам известно, человек бедный) до тех пор, пока убеждения леди Джэнет не подкрепятся ее кошельком.
In one word-Settlements! Словом - она ждет, что ей будет предложено закрепить за ней в брачном контракте.
But for the profanity of the woman's language, and the really lamentable credulity of the poor old lady, the whole thing would make a fit subject for a burlesque. Если б не осквернение священных чувств на языке этой женщины и не плачевное легковерие бедной старушки, это было бы прекрасным предметом для фарса.
"But the saddest part of the story is still to come. Но самая грустная часть моего рассказа еще впереди.
"In due course of time the lady's decision was communicated to Julian Gray. Решение это было сообщено Джулиану Грэю.
He took leave of his senses on the spot. Он тотчас же лишился рассудка.
Can you believe it?-he has resigned his curacy! Поверите ли, он отказался от своего места!
At a time when the church is thronged every Sunday to hear him preach, this madman shuts the door and walks out of the pulpit. В такое время, когда в церкви каждое воскресенье толпа стремится слушать его проповеди, этот сумасброд запирает дверь и сходит с кафедры.
Even Lady Janet was not far enough gone in folly to abet him in this. Даже леди Джэнет не проявила безрассудства потакать ему в этом.
She remonstrated, like the rest of his friends. Она увещевала его, как и все его друзья.
Perfectly useless! Совершенно бесполезно!
He had but one answer to everything they could say: У него был только один ответ на все, что ни говорили:
'My career is closed.' What stuff! "Моя карьера кончена! " Какой вздор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x