The storm of emotion had swept over her and had passed away A sad tranquillity was in her face; a gentle resignation was in her voice. |
Буря волнений пронеслась над ней. Грустное спокойствие появилось на ее лице, ангельская покорность слышалась в голосе. |
The calm of a martyr was the calm that confronted him as she spoke her last words. |
Стараясь казаться спокойной, произнесла она свои последние слова. |
"A woman who has lived my life, a woman who has suffered what I have suffered, may love you-as I love you-but she must not be your wife. |
- Женщина, которая жила моею жизнью, женщина, которая страдала, как я, может любить вас, как я вас люблю, но она не должна быть вашей женой. |
That place is too high above her. |
Это место слишком высоко для нее. |
Any other place is too far below her and below you." |
Всякое другое место слишком низко для нее и для вас. |
She paused, and advancing to the bell, gave the signal for her departure. |
Она замолчала и, подойдя к колокольчику, подала сигнал к своему отъезду. |
That done, she slowly retraced her steps until she stood at Julian's side. |
Сделав это, она медленно отступила назад и подошла к Джулиану. |
Tenderly she lifted his head and laid it for a moment on her bosom. Silently she stooped and touched his forehead with her lips. All the gratitude that filled her heart and all the sacrifice that rent it were in those two actions-so modestly, so tenderly performed! |
Нежно приподняла она его голову и положила ее на сбою грудь, молча наклонилась и коснулась его лба своими губами... Вся благодарность, наполнявшая ее сердце, вся принесенная ею жертва, мучившая его, выразились в этих двух действиях - так скромно и так нежно сделанных. |
As the last lingering pressure of her fingers left him, Julian burst into tears. |
Когда последнее нежное пожатие ее пальцев исчезло, Джулиан залился слезами. |
The servant answered the bell. |
Слуга пришел на звон колокольчика. |
At the moment he opened the door a woman's voice was audible in the hall speaking to him. |
В ту минуту, как он отворил дверь, послышался женский голос в передней, говорившей с ним. |
"Let the child go in," the voice said. "I will wait here." |
- Пустите девочку, - говорила женщина, - я подожду здесь. |
The child appeared-the same forlorn little creature who had reminded Mercy of her own early years on the day when she and Horace Holmcroft had been out for their walk. |
Девочка вошла - тоже самое одинокое существо, напомнившее Мерси ее юные годы, в тот день, когда она и Орас Голмкрофт ходили гулять. |
There was no beauty in this child; no halo of romance brightened the commonplace horror of her story. |
В этом ребенке не было красоты. Ее обычная, ужасная история не освещалась никаким романическим сиянием. |
She came cringing into the room, staring stupidly at the magnificence all round her-the daughter of the London streets! the pet creation of the laws of political economy! the savage and terrible product of a worn-out system of government and of a civilization rotten to its core! |
Она крадучись вошла в комнату и испуганно вытаращила глаза на великолепие, окружавшее ее. Дочь лондонских улиц, любимое создание законов политической экономии, свирепый и страшный продукт цивилизации, сгнившей до основания! |
Cleaned for the first time in her life, fed sufficiently for the first time in her life, dressed in clothes instead of rags for the first time in her life, Mercy's sister in adversity crept fearfully over the beautiful carpet, and stopped wonder-struck before the marbles of an inlaid table-a blot of mud on the splendor of the room. |
Вымытая чисто первый раз в жизни, досыта накормленная первый раз в жизни, одетая в платье, а не в лохмотья первый раз в жизни, сестра Мерси по несчастью со страхом приблизилась по великолепному ковру и остановилась, пораженная удивлением, перед мраморным мозаичным столом - как грязное пятно в великолепной комнате. |
Mercy turned from Julian to meet the child. |
Мерси отвернулась от Джулиана, чтобы встретить девочку. |
The woman's heart, hungering in its horrible isolation for something that it might harmlessly love, welcomed the rescued waif of the streets as a consolation sent from God. |
Сердце этой женщины, жаждая в своем страшном одиночестве чего-нибудь, что могло полюбить безвредно, приветствовало спасенного найденыша на улицах, как утешение, посланное Богом. |
She caught the stupefied little creature up in her arms. |
Мерси схватила изумленную девочку на руки. |
"Kiss me!" she whispered, in the reckless agony of the moment. "Call me sister!" |
- Поцелуй меня! - шепнула она в порыве тоски, -назови меня сестрой! |
The child stared, vacantly. |
Девочка смотрела на нее, вытаращив глаза. |
Sister meant nothing to her mind but an older girl who was strong enough to beat her. |
Сестра, по ее понятиям, была только девочка постарше, довольно сильная, чтобы колотить ее. |
She put the child down again, and turned for a last look at the man whose happiness she had wrecked-in pity to him. |
Мерси поставила девочку на пол и обернулась бросить последний взгляд на человека, счастье которого она сгубила - из сострадания к нему. |
He had never moved. |
Он не шевелился. |
His head was down; his face was hidden. |
Голова его была опущена, лица не видно. |
She went back to hi m a few steps. |
Мерси вернулась к нему. |
"The others have gone from me without one kind word. |
- Другие ушли от меня без доброго слова. |
Can you forgive me?" |
Можете вы простить мне? |
He held out his hand to her without looking up. |
Он протянул ей руку, не поднимая глаз. |
Sorely as she had wounded him, his generous nature understood her. |
Хотя Мерси сильно его огорчила, его великодушная натура понимала ее. |
True to her from the first, he was true to her still. |
Верный ей с самого начала, он и теперь оставался ей верен. |
"God bless and comfort you," he said, in broken tones. |
- Господь да благословит вас и успокоит! - сказал Джулиан прерывающимся голосом. |
"The earth holds no nobler woman than you." |
- На свете нет женщины благороднее вас. |
She knelt and kissed the kind hand that pressed hers for the last time. |
Она встала на колени и поцеловала ласковую руку, пожавшую ее руку в последний раз. |
"It doesn't end with this world," she whispered: "there is a better world to come!" |
- На этом свете еще нет конца, - шепнула она, -есть лучший мир. |
Then she rose, and went back to the child. |
Она встала и вернулась к девочке. |