Hand in hand the two citizens of the Government of God-outcasts of the government of Man-passed slowly down the length of the room. Then out into the hall. Then out into the night. |
Рука об руку, две гражданки божьего правления, отвергнутые людьми, медленно прошли всю длину комнаты, потом вышли в переднюю, потом в темноту. |
The heavy clang of the closing door tolled the knell of their departure. |
Тяжелый стук затворившейся двери, как погребальный звон, возвестил об их уходе. |
They were gone. |
Они исчезли. |
But the orderly routine of the house-inexorable as death-pursued its appointed course. |
Но обыкновенная рутина в доме, неумолимая как смерть, шла своим чередом. |
As the clock struck the hour the dinner-bell rang. |
Когда часы пробили надлежащий час, раздался колокол к обеду. |
An interval of a minute passed, and marked the limit of delay. |
Прошла минута, обозначавшая границу промежутка. |
The butler appeared at the dining-room door. |
Дворецкий появился в дверях столовой. |
"Dinner is served, sir." |
- Кушать подано, сэр. |
Julian looked up. |
Джулиан поднял глаза. |
The empty room met his eyes. |
Пустая комната бросилась ему в глаза. |
Something white lay on the carpet close by him. |
Что-то белое лежало на ковре возле него. |
It was her handkerchief-wet with her tears. |
Это был ее носовой платок, мокрый от слез. |
He took it up and pressed it to his lips. |
Он поднял его и прижал к губам. |
Was that to be the last of her? |
Неужели он в последний раз видел ее? |
Had she left him forever? |
Неужели она оставила его навсегда? |
The native energy of the man, arming itself with all the might of his love, kindled in him again. |
Врожденная энергия человека, вооруженная всей силой своей любви, закипела в нем опять. |
No! |
Нет! |
While life was in him, while time was before him, there was the hope of winning her yet! |
Пока жизнь оставалась в нем, пока впереди было время, он не терял надежду получить ее согласие. |
He turned to the servant, reckless of what his face might betray. |
Джулиан обратился к слуге, не заботясь о том, что могло обнаружиться на его лице. |
"Where is Lady Janet?" |
-Где леди Джэнет? |
"In the dining-room, sir." |
- В столовой, сэр. |
He reflected for a moment. |
Джулиан думал с минуту. |
His own influence had failed. |
Его влияние не имело успеха. |
Through what other influence could he now hope to reach her? |
Посредством какого другого влияния мог он иметь теперь надежду подействовать на Мерси? |
As the question crossed his mind the light broke on him. |
Когда этот вопрос мелькнул в голове его, свет озарил его. |
He saw the way back to her-through the influence of Lady Janet. |
Он увидел способ вернуться к ней - с помощью влияния леди Джэнет. |
"Her ladyship is waiting, sir." |
- Ее сиятельство ждет, сэр. |
Julian entered the dining-room. |
Он вошел в столовую. |
EPILOGUE: |
ЭПИЛОГ |
CONTAINING SELECTIONS FROM THE CORRESPONDENCE OF MISS GRACE ROSEBERRY AND MR. HORACE HOLMCROFT; TO WHICH ARE ADDED EXTRACTS FROM THE DIARY OF THE REVEREND JULIAN GRAY. |
ВЫПИСКИ ИЗ ПЕРЕПИСКИ МИСС ГРЭС РОЗБЕРИ И ОРАСА ГОЛМКРОФТА |
I. From MR. HORACE HOLMCROFT to MISS GRACE ROSEBERRY. |
От Ораса Голмкрофта к мисс Грэс Розбери |
"I HASTEN to thank you, dear Miss Roseberry, for your last kind letter, received by yesterday's mail from Canada. |
"Спешу поблагодарить вас, любезная мисс, за ваше доброе письмо, полученное мной вчера из Канады. |
Believe me, I appreciate your generous readiness to pardon and forget what I so rudely said to you at a time when the arts of an adventuress had blinded me to the truth. |
Верьте мне, я ценю вашу великодушную готовность простить и забыть то, что я так грубо говорил вам в то время, когда происки искательницы приключений ослепляли меня. |
In the grace which has forgiven me I recognize the inbred sense of justice of a true lady. |
В любезности, с которой вы простили мне, я признаю врожденное чувство справедливости настоящей леди. |
Birth and breeding can never fail to assert themselves: I believe in them, thank God, more firmly than ever. |
Рождение и воспитание всегда дадут себя знать, я верю им, слава Богу, тверже прежнего. |
"You ask me to keep you informed of the progress of Julian Gray's infatuation, and of the course of conduct pursued toward him by Mercy Merrick. |
Вы просите меня сообщать вам о действиях ослепленного любовью Джулиана Грэя и поведении Мерси Мерик относительно его. |
"If you had not favored me by explaining your object, I might have felt some surprise at receiving from a lady in your position such a request as this. But the motives by which you describe yourself as being actuated are beyond dispute. |
Если б вы не сумели объяснить мне вашу цель, я, может быть, почувствовал бы некоторое удивление, получив от особы, находящейся в вашем положении, такую просьбу, но причины, руководящие вами, неоспоримы. |
The existence of Society, as you truly say, is threatened by the present lamentable prevalence of Liberal ideas throughout the length and breadth of the land. |
Существованию общества, как вы справедливо говорите, угрожает теперешнее печальное распространение либеральных идей на всей территории нашей страны. |
We can only hope to protect ourselves against impostors interested in gaining a position among persons of our rank by becoming in some sort (unpleasant as it may be) familiar with the arts by which imposture too frequently succeeds. |
Мы можем только надеяться, что защитим себя против самозванцев, желающих занять положение среди людей нашего звания, ставших в некотором роде (как это ни неприятно) знакомыми с хитростями, при помощи которых самозванство слишком часто добивается успехов. |
If we wish to know to what daring lengths cunning can go, to what pitiable self-delusion credulity can consent, we must watch the proceedings-even while we shrink from them-of a Mercy Merrick and a Julian Gray. |
Если вы желаете знать, до какой изощренности может дойти хитрость, до какого жалкого ослепления может довести легковерие, то мы должны понаблюдать за поступками, хотя гнушаемся ими, Мерси Мерик и Джулиана Грэя. |
"In taking up my narrative again where my last letter left off, I must venture to set you right on one point. |
Принимаясь опять за мой рассказ с того места, на котором я остановился в моем последнем письме, осмеливаюсь вывести вас из заблуждения в одном отношении. |