Кость сломала на стопах......? в день
У бедняжки Мегги той
Денег не было с собой.........? в день
Сколько денег у меня
Остается на два дня............? в день
Истрачено.......................?
Остаток.........................?
Перерасход......................?
11.11.2011 - Екатерина Лапидус
Влыжах, я - быстрее всех* Английская сказка (Стихи для детей)
Суббота, 12 Ноября 2011 г. 15:43 (ссылка)редактировать
Процитировано 1 раз + в цитатник
изд Просвещение Ленинград 1970 г. перевела Катя 2011г
I am running on my skis,
White and silver stand the trees.
I'm as quick as quick can be.
Try to catch me, one, two, three!
В лыжах, я - быстрее всех,
С горок я сбиваю снег,
Я лечу, как ветерок,
Ну! Поймай меня разок!
13.11.2011 - Екатерина Лапидус
On far-off days*-Английская сказка (Стихи для детей)
изд Просвещение 1970г перевела Катя 2011г.
On far-off days*- Английская сказка
Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 16:41 (ссылка)
изд Просвещение 1970г перевела Катя 2011г.
On far-off days when roads were stony
Man travelled round on Shanks's pony.
This proved too slow and so, of corse,
He learned to mount and use a horse.
Not satisfied, creative brains
Invented steam and so the trains.
Motor-cars were next on view,
Electric trains and tub trains too.
And then to everyone's surprise
Aircraft climbed up the skies.
When man demanded greater speed,
Planes with jets supplied the need.
Such things will be outdated soon
When rockets go up to the Moon.
Теги: Луна Moon
Когда-то, в каменных веках.
Верблюдов в караван впрягали.
Они так медленно шагали,
Что лошадь завели в домах.
Век ускорения - ерунда
И паровозы запустили.
Машинные моторы были,
Теперь - электропоезда.
Однако, взял людей азарт.
Воздушный шар поднялся в небо.
Но возросла пока потребность
И самолет летит на старт.
Гораздо выше надо стать
И, на Луну еще - слетать.
13.11.2011 - Екатерина Лапидус
Апельсин- Английская сказка (Стихи для детей)
Апельсин Юмор Английская сказка изд Просвещение Ленинград 1970г Автор перевода Катя 2011г.
It takes nearly a year
For an orange to grow.
That a boy can eat in a minute.
Trough the long summer days
The sun works with its rays
To sweeten the juices within it
Апельсин растет годину
Время ждет его с небес.
Мальчик целую корзину
За одну минуту ест.
Солнце успевай работать!
И лучи свои раскинь!
Апельсин не видно что-то!
Мальчик хочет апельсин!
30.11.2011 - Екатерина Лапидус
Заходив лес Came to the woods, Английская сказка (Стихи для детей)
изд Просвещение Ленинград 1970 г Перевела Катя в 2011 г
Came to the woods
On sunny day,
Came to the woods
On day in May.
Look at the grass,
At the busy bees,
Look at the birds
In the green, green trees.
Смотри на лес в весенний день,
Ушла с небес печали тень.
Наступит май, и солнца луч
Кричит: "Прощай" - ненастью туч.
И в диком шорохе листвы
Сойдутся птичии молвы.
И пчелка в улей понесет
С лесных лугов весенний мед.
07.12.2011 - Екатерина Лапидус
Trains*Английская сказка (Стихи для детей)
изд Просвещение 1970 г перевела Катя 2012г
Over the mountains,
Over the plains,
Over the rivers,
Here come the trains.
Carrying passengers,
Carrying mail,
Bringing their loads
Without fail.
Over the mountains,
Over the plains,
Over the rivers,
Here come the trains.
Горы оставив
Реки и лед
Поезд доставит,
Всех довезет.
В нем пассажиры
Едут вперед.
В срок, непременно
Служба идет.
Горы оставив
Реки и лед
Поезд доставит,
Всех довезет.
22.01.2012 - Екатерина Лапидус
I'm the book that Nancy read* -Английская сказка (Стихи для детей)
изд Просвещение 1970 г. Перевела Катя 2012 г
I'm the book that Nancy read
For fifteen minutes together.
Now I am standing here on my head
While she's gone to look at the weather.
My leaves are crushed in the cruellest way,
There's jam on my opening page,
And I would not live with miss Nancy Gay
Though I shouldn't be read for an age.
Мы с моей подружкой Ненси
Полчаса читали вместе.
Я стою на голове,
Градусник беру в окне.
Измельчаю аспирин,
Ем варенье из малин.
С этой гадкой Ненси Гей
На эпоху стал старей.
22.01.2012 - Екатерина Лапидус
Слова- помощники Words-Helpers* - Английская сказка (Стихи для детей)
изд Просвещение 1970 г, перевела Катя в 2012 г
I keep six honest serving men.
They taught me all I knew.
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them East and West,
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well at breakfast, lunch and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views;
I know a person small,
She keeps ten million serving men,
Who get no rest at all.
She sends them abroad on her eyes:
One million Hows, Two million Wheres,
And seven million Whys!
Имел я шесть чудесных слуг.
Учась у них всему.
Их звали, Что, Когда и Как
Где, Кто и Почему.
Я посылал их за моря,
На Запад и Восток,
Они служили для меня,
И приходили в срок.
Читать дальше