15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. |
15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? -что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, -- |
15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |
|
|
|
Глава 16 |
16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. |
11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. |