12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
12:6 Having yet therefore one son, his wellbe-loved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. |
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. |
8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
9 Что же сделает хозяин виноградника? -Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: |
10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
11 это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. |
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. |
15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. |
20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. |
21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. |
22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. |
25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: |
29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! |
12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: |
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his |
33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |