10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. |
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано. |
10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
10:44 And whosoever of you will be the chief-est, shall be servant of all. |
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Ти-меев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. |
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
|
|
|
Глава 11 |
11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |