Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wife's present estimate of MacShaughnassy's knowledge is the result of reaction. Нынешняя оценка моей женою познаний Мак-Шонесси является следствием пережитого ею разочарования.
The first time she ever saw him, she and he got on wonderfully well together; and when I returned to the drawing-room, after seeing him down to the gate, her first words were, Когда я их познакомил, они сразу стали на дружескую ногу. После того как, проводив его до выхода, я вернулся в гостиную, первые слова моей жены были:
"What a wonderful man that Mr. MacShaughnassy is. "Какой замечательный человек этот мистер Мак-Шонесси.
He seems to know so much about everything." Кажется, нет таких вещей, которых он не знает!"
That describes MacShaughnassy exactly. Эти слова дают точное представление о Мак-Шонесси.
He does seem to know a tremendous lot. Действительно, всем кажется, что он знает ужасно много.
He is possessed of more information than any man I ever came across. Я не встречался с человеком, у которого был бы больший запас самых разнообразных сведений, чем у него.
Occasionally, it is correct information; but, speaking broadly, it is remarkable for its marvellous unreliability. Иногда эти сведения оказываются верными, но, вообще говоря, они отличаются изумительной ненадежностью.
Where he gets it from is a secret that nobody has ever yet been able to fathom. Откуда он черпает их - тайна, в которую никому не удалось проникнуть.
Ethelbertha was very young when we started housekeeping. (Our first butcher very nearly lost her custom, I remember, once and for ever by calling her "Missie," and giving her a message to take back to her mother. She arrived home in tears. She said that perhaps she wasn't fit to be anybody's wife, but she did not see why she should be told so by the tradespeople.) She was naturally somewhat inexperienced in domestic affairs, and, feeling this keenly, was grateful to any one who would give her useful hints and advice. Этельберта была еще очень молода, когда мы начали самостоятельно вести хозяйство. (Наш первый мясник, назвав ее "мисси" и предложив ей в следующий раз явиться со своей маменькой, едва не лишился покупательницы: она пришла ко мне в слезах и сказала, что, может быть, и не годится в жены, но не понимает, кто дал лавочникам право говорить ей подобные вещи.) Вполне естественно, что, не имея опыта в хозяйственных делах и глубоко переживая это, она была искренне благодарна всякому, кто давал ей полезные советы и указания.
When MacShaughnassy came along he seemed, in her eyes, a sort of glorified Mrs. Beeton. Когда к нам приходил Мак-Шонесси, он казался ей чем-то вроде прославленной миссис Битон.
He knew everything wanted to be known inside a house, from the scientific method of peeling a potato to the cure of spasms in cats, and Ethelbertha would sit at his feet, figuratively speaking, and gain enough information in one evening to make the house unlivable in for a month. Он знал все, что может понадобиться в домашнем обиходе, - от научных методов чистки картофеля до лечения судорог у кошек, и Этельберта, выражаясь фигурально, преклонялась перед ним и за один вечер приобретала столько сведений, что наш дом на целый месяц делался непригодным для жилья.
He told her how fires ought to be laid. Однажды он рассказал ей, как разжигать огонь в плите.
He said that the way fires were usually laid in this country was contrary to all the laws of nature, and he showed her how the thing was done in Crim Tartary, or some such place, where the science of laying fires is alone properly understood. Он утверждал, что тот способ, каким обычно разжигают огонь в нашей стране, противоречит всем законам природы, и объяснил, как поступают крымские татары или их сородичи, которые одни владеют подлинной наукой разжигания огня.
He proved to her that an immense saving in time and labour, to say nothing of coals, could be effected by the adoption of the Crim Tartary system; and he taught it to her then and there, and she went straight downstairs and explained it to the girl. Он доказал Этельберте, что, применяя крымско-татарский способ, можно достигнуть огромной экономии времени и труда, не говоря уже об угле, и он научил ее этому способу, а она сразу же спустилась в кухню и растолковала его нашей служанке.
Amenda, our then "general," was an extremely stolid young person, and, in some respects, a model servant. Аменда - в те дни наша единственная прислуга -была крайне невозмутимой молодой особой и, в некоторых отношениях, образцовой служанкой.
She never argued. Она никогда не возражала.
She never seemed to have any notions of her own whatever. Казалось, у нее нет ни о чем собственного мнения.
She accepted our ideas without comment, and carried them out with such pedantic precision and such evident absence of all feeling of responsibility concerning the result as to surround our home legislation with quite a military atmosphere. Она принимала наши распоряжения без комментариев и выполняла их с педантичной точностью и явным отсутствием чувства ответственности за результаты. Это вносило в наше домашнее законодательство атмосферу воинской дисциплины.
On the present occasion she stood quietly by while the MacShaughnassy method of fire-laying was expounded to her. На этот раз она спокойно слушала, пока ей разъясняли изложенный Мак-Шонесси способ разжигания огня.
When Ethelbertha had finished she simply said:-- Когда Этельберта кончила, Аменда просто спросила:
"You want me to lay the fires like that?" - Вы хотите, чтобы я разжигала огонь этим способом?
"Yes, Amenda, we'll always have the fires laid like that in future, if you please." - Да, Аменда, отныне всегда разжигайте огонь этим способом, прошу вас.
"All right, mum," replied Amenda, with perfect unconcern, and there the matter ended, for that evening. - Хорошо, мэм, - ответила Аменда с полным равнодушием, и в тот вечер на этом дело кончилось.
On coming downstairs the next morning we found the breakfast table spread very nicely, but there was no breakfast. Войдя в столовую на следующее утро, мы нашли стол очень мило сервированным, но завтрака на нем не было.
We waited. Мы стали ждать.
Ten minutes went by--a quarter of an hour--twenty minutes. Прошло десять минут, четверть часа, двадцать минут.
Then Ethelbertha rang the bell. Тогда Этельберта позвонила.
In response Amenda presented herself, calm and respectful. В ответ на звонок явилась Аменда, спокойная и почтительная.
"Do you know that the proper time for breakfast is half-past eight, Amenda?" - Известно ли вам, что завтрак нужно подавать к половине девятого, Аменда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джером Джером - Как мы писали роман
Джером Джером
Отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x