• Пожаловаться

Джером Джером: Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером: Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Джером Джером: другие книги автора


Кто написал Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When, however, I told her that my friend Jephson was going to collaborate with me, she remarked, "Oh," in a doubtful tone; and when I further went on to explain to her that Selkirk Brown and Derrick MacShaughnassy were also going to assist, she replied, "Oh," in a tone which contained no trace of doubtfulness whatever, and from which it was clear that her interest in the matter, as a practical scheme, had entirely evaporated.Однако когда я сказал ей, что мой друг Джефсон будет сотрудничать со мной, она воскликнула "о!" и в ее возгласе прозвучало сомнение; когда же я добавил, что Селкирк Браун и Деррик Мак-Шонесси тоже будут принимать в этом участие, она повторила свое "о!" тоном, в котором уже не звучало ни малейшего сомнения: из него явствовало, что ее интерес к возможности осуществления этого замысла полностью улетучился.
I fancy that the fact of my three collaborators being all bachelors diminished somewhat our chances of success, in Ethelbertha's mind.Мне думается, надежда на успех нашего предприятия несколько умалялась в глазах Этельберты тем обстоятельством, что три моих соавтора была холостяками.
Against bachelors, as a class, she entertains a strong prejudice.В ней очень сильно предубеждение против холостяков, как таковых.
A man's not having sense enough to want to marry, or, having that, not having wit enough to do it, argues to her thinking either weakness of intellect or natural depravity, the former rendering its victim unable, and the latter unfit, ever to become a really useful novelist.Мужчина, у которого не хватает ума, чтобы стремиться к браку, или же тот, кто, желая вступить в брак, не обладает достаточной сообразительностью, чтобы осуществить свое намерение, - либо слаб интеллектом, либо по природе порочен; первая особенность делает человека неспособным, а вторая непригодным к роли полезного соавтора.
I tried to make her understand the peculiar advantages our plan possessed.Я попытался втолковать Этельберте необычайные преимущества нашего плана.
"You see," I explained, "in the usual commonplace novel we only get, as a matter of fact, one person's ideas.- Видишь ли, - пояснил я, - в рядовом романе читатель фактически получает мысли одного человека.
Now, in this novel, there will be four clever men all working together.А над нашим романом будут работать сообща четыре умных человека.
The public will thus be enabled to obtain the thoughts and opinions of the whole four of us, at the price usually asked for merely one author's views.Это даст публике возможность ознакомиться с мыслями и мнениями всех четверых, уплатив цену, которую обычно спрашивают за изложение взглядов одного автора.
If the British reader knows his own business, he will order this book early, to avoid disappointment.Если английский читатель понимает свою выгоду, он заранее подпишется на нашу книгу, чтобы не пожалеть потом.
Such an opportunity may not occur again for years."Подобный случай может не представиться в течение многих лет.
Ethelbertha agreed that this was probable.С последним соображением Этельберта охотно согласилась.
"Besides," I continued, my enthusiasm waxing stronger the more I reflected upon the matter, "this work is going to be a genuine bargain in another way also.- К тому же, - продолжал я, и мой энтузиазм вырастал по мере того, как я развивал эту тему, -наше произведение будет поистине выгодным делом и в другом отношении.
We are not going to put our mere everyday ideas into it.Мы не собираемся вкладывать в него повседневные заурядные мысли.
We are going to crowd into this one novel all the wit and wisdom that the whole four of us possess, if the book will hold it.Мы наполним этот единственный в своем роде роман всеми идеями и остроумными мыслями, которыми мы обладаем, если только книга будет в состоянии вместить их.
We shall not write another novel after this one.Мы не станем больше писать романов.
Indeed, we shall not be able to; we shall have nothing more to write.По сути, мы и не будем в состоянии сделать это, -нам больше не о чем будет писать.
This work will partake of the nature of an intellectual clearance sale.Наше творение явится чем-то вроде интеллектуальной распродажи.
We are going to put into this novel simply all we know."Мы попросту вложим в этот роман все что знаем.
Ethelbertha shut her lips, and said something inside; and then remarked aloud that she supposed it would be a one volume affair.Этельберта поджала губы и пробормотала что-то, а потом заметила вслух, что, как она предполагает, больше одного тома нам и не создать.
I felt hurt at the implied sneer.Я почувствовал себя оскорбленным скрытой насмешкой.
I pointed out to her that there already existed a numerous body of specially-trained men employed to do nothing else but make disagreeable observations upon authors and their works--a duty that, so far as I could judge, they seemed capable of performing without any amateur assistance whatever.Я указал ей, что уже существует многочисленный отряд специально обученных людей, занятых исключительно высказыванием неприятных мыслей по адресу писателей и их произведений, - обязанность, с которой они, насколько я могу судить, вполне в состоянии справиться без помощи представителей самодеятельности.
And I hinted that, by his own fireside, a literary man looked to breathe a more sympathetic atmosphere.И я намекнул, что у собственного домашнего очага писатель мог бы рассчитывать на более дружественную атмосферу.
Ethelbertha replied that of course I knew what she meant.Этельберта ответила, что я, разумеется, понимаю, что именно она хотела сказать.
She said that she was not thinking of me, and that Jephson was, no doubt, sensible enough (Jephson is engaged), but she did not see the object of bringing half the parish into it. (Nobody suggested bringing "half the parish" into it.По ее словам, она имела в виду не меня и не Джефсона, ибо Джефсон, несомненно, достаточно разумный человек (Джефсон обручен), однако она не видит оснований привлекать к этому делу половину нашего прихода. (Никто и не думал привлекать "половину прихода"!
Ethelbertha will talk so wildly.) To suppose that Brown and MacShaughnassy could be of any use whatever, she considered absurd.Этельберта любит впадать в крайности.) Она не в состоянии представить себе, что Браун и Мак-Шонесси могут вообще принести какую-либо пользу.
What could a couple of raw bachelors know about life and human nature?Что могут знать два закоренелых холостяка о жизни и человеческой природе?
As regarded MacShaughnassy in particular, she was of opinion that if we only wanted out of him all that _he_ knew, and could keep him to the subject, we ought to be able to get that into about a page.В частности о Мак-Шонесси она была того мнения, что если нам удастся засадить его за работу, с целью выжать из него все, в чем он сведущ, то в результате наберется не более одной страницы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.