Nino Ricci
In a Glass House, 1993
Издание:
Нино Ричи. В стъклената къща
Канадска. Първо издание
ИК „Персей“, София, 2009
Редактор: Миглена Седалинова
Коректор: Елена Спасова
ISBN: 978-954-8308-07-6
Преводът на българското издание на настоящата книга е подпомогнат от Канадския съвет по изкуствата.
The translation of the Bulgarian edition of this book was kindly supported by the Canada Council for the Arts.
La traduction de l’édition Bulgare de ce livre a reçu l’aimable soutien du Conseil des Arts du Canada.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/36105
Последна корекция: 25 януари 2016 в 09:27
„Слънчевият салон или гостна стая“ (англ.). — Б.пр.
Пристанище в Нова Шотландия, канадска провинция на брега на Атлантическия океан, входен пункт за корабите от Северна Европа. — Б.пр.
Йоан Кръстител (итал.) — Б.пр.
От там и името на училището „Сейнт Майкъл“. — Б.пр.
Немец ли си? Довиждане? Или холандец? Или италианец (изопачен немски). — Б.пр.
Аз говори италиански много, много добре. Аз твой земляк (тук в смисъл на европеец, имитация на италиански). — Б.пр.
Спиричуъл, написан от Оби Филпот; най-популярна е версията на Лори Лъндън от 1958 г., изпълнявана от Махалия Джаксън. — Б.пр.
Е, трудно е да се говори на английски (итал.). — Б.пр.
Wop — имигрант от южна Европа, особено италианец, с презрителен смисъл (сленг). — Б.пр.
Ciociari — жители на Чиочиария (временно название на областта Кампаня, измислено от фашистите), с приблизително значение като „цървуланите“; abruzzesi — хората от региона Абруцо; parenti — земляци (може и роднини); forestieri — чужденци, тук: като пришълци. — Б.пр.
Младежка организация на фашистката партия на Мусолини, подобна на Хитлерюгенд в Германия. — Б.пр.
Игра с хвърляне на тежка топка върху пясък; от bocca — топка (итал.); в южна Америка — bochas. — Б.пр.
Шинда, шиндел — дъсчица, използвана вместо керемида — Б.р.
Празник в Канада и САЩ; чества се на първия понеделник от септември. — Б.пр.
Много евтина, готова за консумация доматена супа, популярна през петдесетте години; увековечена в консервната кутия от Анди Урхол, защото била любимата на майка му. — Б.пр.
Прочут проповедник, много влиятелен общественик, миротворец и духовен съветник на президенти на САЩ; р. 1918 г.; евангелист, от Южната баптистка църква. С изключително могъщо медийно присъствие — общият брой на слушателите по радиостанциите и зрителите по ТВ каналите се оценява общо над два милиарда души. — Б.пр.
Става дума за германските, предимно хесенски наемници в английски войски, воювали срещу американските бунтовници в края на XVIII век. — Б.пр.
Канадска женска благотворителна организация, основана през 1900 г. — Б.пр.
Град в канадската провинция Онтарио. Освен него в Канада има още три града с това име (в Квебек, Нюфаундленд и Нова Скотия), 4 в Англия, 3 в Австралия, 1 в Нова Зеландия и 29 в САЩ). — Б.пр.
Цветовете на италианския трикольор, съвпадащи с цветовете на българския, но подредени като вертикални ивици: зелена, бяла и червена. — Б.пр.
Цитат от глава 4 от „Магьосникът от Оз“ от Франк Баум. — Б.пр.
Университетът на Столетието, отпразнувано през 1967 г. в чест на създаването на Канадския доминион (независим от Великобритания, но член на Британската общност) на 1 юли 1867 г., когато към първоначалните провинции Онтарио, Квебек, Ню Брунзуик и Нова Скотия се включват и останалите (последни се присъединяват Нюфаундленд и Лабрадор през 1949 г.) — Б.пр.
Студентски град; понякога се използва и за местни филиали на големи, водещи университети; от campus = поле (лат.). — Б.пр.
Става дума не за столицата на Великобритания, а за едноименния град в канадската провинция Онтарио, на 100 км югозападно от Китчънър. — Б.пр.
Малък град в централна Калифорния — Б.пр.
Проститутка от Ню Йорк, от холандски произход, нашумяла с мемоарите си, издадени и у нас. — Б.пр.
Непреводима игра на думи; ейс (ace, aces) означава асо, аса — най-силната карта от даден цвят в една колода. — Б.пр.
Луис Карол, „Алиса в огледалния свят“, поемата за Моржа и Зидаря, рецитирана от Туидълдум. — Б.пр.
Читать дальше