— Боб, занеси вещите на господин Тръмпър горе в стаята — нареди Беки. — А аз ще го разведа из магазина.
— Веднага, госпожице — отговори младежът и погледна пакета в кафява амбалажна хартия и малкия кашон, които Чарли бе оставил на пода. — Това ли е целият ви багаж, господин Тръмпър? — попита невярващо Боб.
Чарли кимна.
Погледна двете продавачки в бели блузи по последната мода и зелени престилки. Стояха зад щанда така, сякаш не знаеха какво да правят от тук нататък.
— Хайде, тръгвайте си — подкани Беки. — Но внимавайте утре сутринта да не закъснеете. Господин Тръмпър държи много на точността.
Двете момичета си взеха дамските чантички и се изнизаха, а Чарли седна на табуретката до щайгата със сливи.
— Сега вече сме сами — подхвана той, — разказвай как си се сдобила с всичко това.
— Ами благодарение на глупавата ми гордост, но…
Чарли я прекъсна.
— Ти, Беки Салмън, си истинско съкровище.
Тя му разказа от игла до конец всичко, случило се през последната година, и Чарли се свъси само когато чу за вложението на Дафни.
— Значи разполагам само с две години и девет месеца, за да изплатя шейсетте лири стерлинги плюс лихвите?
— Както и загубите за първата половин година — напомни плахо Беки.
— Повтарям, Ребека Салмън, ти си истинско съкровище! Ако не мога да се справя с такова фасулско нещо, значи не съм достоен да ти бъда съдружник.
Върху лицето на Беки грейна усмивка на облекчение.
— И ти ли живееш тук? — попита Чарли и погледна към горния етаж.
— А, не. Живея у една приятелка от училище, Дафни Харкорт-Браун. На две крачки от тук, на номер деветдесет и седем.
— Момичето, което ти е дало парите ли? — възкликна младежът.
Беки кимна.
— Явно ти е много добра приятелка — отбеляза Чарли.
Боб слезе отново при тях.
— Оставих в спалнята багажа на господин Тръмпър и огледах жилището. Поне според мен всичко е наред.
— Благодаря ти, Боб — похвали го Беки. — За днес приключихме, ще се видим утре сутринта.
— И господин Тръмпър ли ще дойде с мен на пазара, госпожице?
— Съмнявам се — каза Беки. — Утре направи поръчката както обикновено. А господин Тръмпър със сигурност ще те придружи по-нататък през седмицата.
— На пазара „Ковънт Гардън“ ли? — поинтересува се Чарли.
— Да, уважаеми господине — потвърди Боб.
— Е, щом не са го преместили, ще се срещнем там утре в четири и половина сутринта.
Беки видя как младежът пребледнява.
— Съмнявам се господин Тръмпър да те иска там всеки ден в четири и половина — засмя се тя. — Само на първо време, докато си възвърне формата. Приятна вечер, Боб.
— Приятна вечер, госпожице, приятна и на вас, драги ми господине — пожела им Боб и озадачен, си тръгна.
— Какви са тия дивотии с това „госпожице“ и „драги ми господине“? — изненада се Чарли. — По-голям съм от момчето с има-няма една година.
— Същото важи и за мнозина офицери на Западния фронт, на които си козирувал.
— Точно там е работата. Тук аз не съм офицер.
— Да, но си шефът. Пък и вече не си в Уайтчапъл, Чарли. Хайде, време е да си видиш стаите.
— Стаите ли! — възкликна младежът. — Никога през живота си не съм разполагал със „стаи“. А напоследък съм се свирал само по окопи, палатки и спортни зали.
— Е, сега вече си имаш и стаи. — Следвана от съдружника си, Беки се качи по дървените стълби на първия етаж и тръгна да го развежда и да му показва. — Кухнята — оповести тя. — Тясна е, но ще ти върши работа. Между другото, поръчах да набавят прибори и съдове за трима, казала съм на Гладис и да поддържа чисто и подредено. Дневната — обяви младата жена и отвори една врата, — ако това тясно помещение изобщо може да се нарече дневна.
Чарли погледна канапето и трите фотьойла, очевидно нови-новенички.
— А какво е станало със старите ми вещи?
— Повечето бяха изгорени в деня, когато войната свърши — призна Беки. — Но успях да спазаря за шилинг росерното кресло и леглото в притурка към него.
— Ами сергията на дядо? Нали не си изгорила и нея?
— Не съм, не съм, не се безпокой. Опитах се да я продам, но й даваха най-много пет шилинга, така че сега Боб прекарва с нея всяка сутрин стоката от пазара.
— Чудесно — въздъхна облекчено Чарли.
Беки се обърна и продължи към банята.
— Извинявай за мокрото петно под крана за студена вода — каза тя. — Правихме, струвахме, но така и не успяхме да го махнем. И да те предупредя, от казанчето на тоалетната понякога не тече вода.
— Никога не съм имал тоалетна вътре в къщата — призна си Чарли. — Много тузарско, няма що!
Читать дальше