'I'm cold.' 'There, there,' said Yossarian. 'There, there.' He pulled the rip cord of Snowden's parachute and covered his body with the white nylon sheets. 'I'm cold.' 'There, there.' |
- Холодно. |
Yossarian |
42. Йоссариан |
'Colonel Korn says,' said Major Danby to Yossarian with a prissy, gratified smile, 'that the deal is still on. |
- Подполковник Корн говорит, что сделка остается в силе, - сказал Йоссариану майор Дэнби, улыбаясь приторно-милостивой улыбкой. |
Everything is working out fine.' |
- Все идет прекрасно. |
'No it isn't.' |
- Ничего не выйдет. |
'Oh, yes, indeed,' Major Danby insisted benevolently. |
- Но почему же? Обязательно выйдет, -благодушно настаивал майор Дэнби. |
' In fact, everything is much better. |
- Обстоятельства складываются как нельзя лучше. |
It was really a stroke of luck that you were almost murdered by that girl. |
Своим покушением девчонка сыграла вам нару ку. |
Now the deal can go through perfectly.' |
Теперь все пойдет как по маслу. |
'I'm not making any deals with Colonel Korn.' Major Danby's effervescent optimism vanished instantly, and he broke out all at once into a bubbling sweat. |
- Я не вступал ни в какие сделки с подполковником Корном. |
'But you do have a deal with him, don't you?' he asked in anguished puzzlement. |
- Но ведь вы заключили с ним сделку? - с раздражением спросил майор Дэнби. |
'Don't you have an agreement?' |
- Вы же договорились? |
' I'm breaking the agreement.' |
- Я нарушаю этот договор. |
'But you shook hands on it, didn't you? |
- Но вы ударили по рукам, не так ли? |
You gave him your word as a gentleman.' |
Вы дали ему слово джентльмена? |
' I'm breaking my word.' |
- Я отказываюсь от своего слова. |
'Oh, dear,' sighed Major Danby, and began dabbing ineffectually at his careworn brow with a folded white handkerchief. |
- Ну, знаете! - ахнул майор и принялся промокать сложенным носовым платком свое изнуренное заботами и покрытое потом чело. |
' But why, Yossarian? |
- Но почему, Йоссариан? |
It's a very good deal they're offering you.' |
Они предлагают вам прекрасную сделку. |
'It's a lousy deal, Danby. |
- Сделка паршивая, Дэнби. |
It's an odious deal.' |
Гнусная. |
'Oh, dear,' Major Danby fretted, running his bare hand over his dark, wiry hair, which was already soaked with perspiration to the tops of the thick, close-cropped waves. |
- Но, дорогой мой, как же так? - заволновался майор, приглаживая свободной рукой свои жесткие, как проволока, густые, коротко стриженные волосы. |
' Oh dear.' |
- Как же так, дорогой мой? |
'Danby, don't you think it's odious?' |
- Ну а вам, Дэнби, не кажется, что все это гнусно? |
Major Danby pondered a moment. |
Майор Дэнби на мгновение задумался. |
'Yes, I suppose it is odious,' he conceded with reluctance. |
- Да, пожалуй, - неохотно признался он. |
His globular, exophthalmic eyes were quite distraught. |
Его выпуклые глаза выражали полнейшее замешательство. |
'But why did you make such a deal if you didn't like it?' |
- Зачем же вы пошли на эту сделку, коль она вам не по душе? |
'I did it in a moment of weakness,' Yossarian wisecracked with glum irony. |
- Это была минутная слабость, - мрачно сострил Йоссариан. |
' I was trying to save my life.' |
- Я пытался спасти свою шкуру. |
'Don't you want to save your life now?' |
- А теперь вы больше не хотите спасать свою шкуру? |
'That's why I won't let them make me fly more missions.' |
- Отчего же? Именно потому я не сделаю больше ни одного вылета. |
'Then let them send you home and you'll be in no more danger.' |
- Тогда позвольте им отправить вас домой, и вы будете вне опасности. |
'Let them send me home because I flew more than fifty missions,' Yossarian said, 'and not because I was stabbed by that girl, or because I've turned into such a stubborn son of a bitch.' |
- Пусть они отправят меня домой как человека, выполнившего более пятидесяти боевых заданий,- сказал Йоссариан, - а не потому, что меня пырнула ножом эта девчонка, и не потому, что я оказался упрямым мерзавцем. |
Major Danby shook his head emphatically in sincere and bespectacled vexation. |
Майор Дэнби с неподдельным гневом замотал головой и засверкал глазами и стеклами очков. |
'They'd have to send nearly every man home if they did that. |
- Если они так поступят, им придется отправить домой почти всех. |
Most of the men have more than fifty missions. |
Ведь большинство пилотов уже сделало свыше пятидесяти вылетов. |
Colonel Cathcart couldn't possibly requisition so many inexperienced replacement crews at one time without causing an investigation. |
Полковник Кэткарт не может истребовать для пополнения одновременно такое количество молодых, неопытных экипажей - тут же нагрянет следственная комиссия. |
He's caught in his own trap.' |
Он угодит в собственный капкан. |
' That's his problem.' |
- Ну это уж его забота. |
'No, no, no, Yossarian,' Major Danby disagreed solicitously. |
- О нет, Йоссариан, - с горячностью возразил майор Дэнби. |
' It's your problem. |
- Это ваша забота. |
Because if you don't go through with the deal, they're going to institute court-martial proceedings as soon as you sign out of the hospital.' |
Потому что, если вы не выполните условий договора, они намерены сразу же, едва вы выпишетесь из госпиталя, предать вас военно-полевому суду. |
Yossarian thumbed his nose at Major Danby and laughed with smug elation. |
Йоссариан сделал "нос" майору Дэнби и самодовольно засмеялся: |
' The hell they will! |
- Черта с два отдадут! |
Don't lie to me, Danby. |
Не морочьте мне голову, Дэнби. |