Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I'm cold.' 'There, there,' said Yossarian. 'There, there.' He pulled the rip cord of Snowden's parachute and covered his body with the white nylon sheets. 'I'm cold.' 'There, there.' - Холодно.
Yossarian 42. Йоссариан
'Colonel Korn says,' said Major Danby to Yossarian with a prissy, gratified smile, 'that the deal is still on. - Подполковник Корн говорит, что сделка остается в силе, - сказал Йоссариану майор Дэнби, улыбаясь приторно-милостивой улыбкой.
Everything is working out fine.' - Все идет прекрасно.
'No it isn't.' - Ничего не выйдет.
'Oh, yes, indeed,' Major Danby insisted benevolently. - Но почему же? Обязательно выйдет, -благодушно настаивал майор Дэнби.
' In fact, everything is much better. - Обстоятельства складываются как нельзя лучше.
It was really a stroke of luck that you were almost murdered by that girl. Своим покушением девчонка сыграла вам нару ку.
Now the deal can go through perfectly.' Теперь все пойдет как по маслу.
'I'm not making any deals with Colonel Korn.' Major Danby's effervescent optimism vanished instantly, and he broke out all at once into a bubbling sweat. - Я не вступал ни в какие сделки с подполковником Корном.
'But you do have a deal with him, don't you?' he asked in anguished puzzlement. - Но ведь вы заключили с ним сделку? - с раздражением спросил майор Дэнби.
'Don't you have an agreement?' - Вы же договорились?
' I'm breaking the agreement.' - Я нарушаю этот договор.
'But you shook hands on it, didn't you? - Но вы ударили по рукам, не так ли?
You gave him your word as a gentleman.' Вы дали ему слово джентльмена?
' I'm breaking my word.' - Я отказываюсь от своего слова.
'Oh, dear,' sighed Major Danby, and began dabbing ineffectually at his careworn brow with a folded white handkerchief. - Ну, знаете! - ахнул майор и принялся промокать сложенным носовым платком свое изнуренное заботами и покрытое потом чело.
' But why, Yossarian? - Но почему, Йоссариан?
It's a very good deal they're offering you.' Они предлагают вам прекрасную сделку.
'It's a lousy deal, Danby. - Сделка паршивая, Дэнби.
It's an odious deal.' Гнусная.
'Oh, dear,' Major Danby fretted, running his bare hand over his dark, wiry hair, which was already soaked with perspiration to the tops of the thick, close-cropped waves. - Но, дорогой мой, как же так? - заволновался майор, приглаживая свободной рукой свои жесткие, как проволока, густые, коротко стриженные волосы.
' Oh dear.' - Как же так, дорогой мой?
'Danby, don't you think it's odious?' - Ну а вам, Дэнби, не кажется, что все это гнусно?
Major Danby pondered a moment. Майор Дэнби на мгновение задумался.
'Yes, I suppose it is odious,' he conceded with reluctance. - Да, пожалуй, - неохотно признался он.
His globular, exophthalmic eyes were quite distraught. Его выпуклые глаза выражали полнейшее замешательство.
'But why did you make such a deal if you didn't like it?' - Зачем же вы пошли на эту сделку, коль она вам не по душе?
'I did it in a moment of weakness,' Yossarian wisecracked with glum irony. - Это была минутная слабость, - мрачно сострил Йоссариан.
' I was trying to save my life.' - Я пытался спасти свою шкуру.
'Don't you want to save your life now?' - А теперь вы больше не хотите спасать свою шкуру?
'That's why I won't let them make me fly more missions.' - Отчего же? Именно потому я не сделаю больше ни одного вылета.
'Then let them send you home and you'll be in no more danger.' - Тогда позвольте им отправить вас домой, и вы будете вне опасности.
'Let them send me home because I flew more than fifty missions,' Yossarian said, 'and not because I was stabbed by that girl, or because I've turned into such a stubborn son of a bitch.' - Пусть они отправят меня домой как человека, выполнившего более пятидесяти боевых заданий,- сказал Йоссариан, - а не потому, что меня пырнула ножом эта девчонка, и не потому, что я оказался упрямым мерзавцем.
Major Danby shook his head emphatically in sincere and bespectacled vexation. Майор Дэнби с неподдельным гневом замотал головой и засверкал глазами и стеклами очков.
'They'd have to send nearly every man home if they did that. - Если они так поступят, им придется отправить домой почти всех.
Most of the men have more than fifty missions. Ведь большинство пилотов уже сделало свыше пятидесяти вылетов.
Colonel Cathcart couldn't possibly requisition so many inexperienced replacement crews at one time without causing an investigation. Полковник Кэткарт не может истребовать для пополнения одновременно такое количество молодых, неопытных экипажей - тут же нагрянет следственная комиссия.
He's caught in his own trap.' Он угодит в собственный капкан.
' That's his problem.' - Ну это уж его забота.
'No, no, no, Yossarian,' Major Danby disagreed solicitously. - О нет, Йоссариан, - с горячностью возразил майор Дэнби.
' It's your problem. - Это ваша забота.
Because if you don't go through with the deal, they're going to institute court-martial proceedings as soon as you sign out of the hospital.' Потому что, если вы не выполните условий договора, они намерены сразу же, едва вы выпишетесь из госпиталя, предать вас военно-полевому суду.
Yossarian thumbed his nose at Major Danby and laughed with smug elation. Йоссариан сделал "нос" майору Дэнби и самодовольно засмеялся:
' The hell they will! - Черта с два отдадут!
Don't lie to me, Danby. Не морочьте мне голову, Дэнби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x