' I don't know.' |
- Не знаю. |
'Will you let them send you home?' |
- А вы поедете домой, если они вас отправят? |
' I don't know. |
- Не знаю. |
Is it hot out? |
На улице жарко? |
It's very warm in here.' |
Здесь ужасно душно. |
'It's very cold out,' the chaplain said. |
- На улице холодина, - сказал капеллан. |
'You know,' Yossarian remembered, 'a very funny thing happened-maybe I dreamed it. |
- Послушайте, - вспомнил Йоссариан, - со мной произошла смешная штука, а может, мне это только приснилось. |
I think a strange man came in here before and told me he's got my pal. |
Будто бы в палату приходил какой-то странный человек и сказал, что ему в лапы попался мой дружок. |
I wonder if I imagined it.' |
Интересно, померещилось это мне или нет? |
' I don't think you did,' the chaplain informed him. |
- Думаю, что не померещилось, - сказал капеллан. |
'You started to tell me about him when I dropped in earlier.' |
- В прошлый мой визит вы тоже принимались рассказывать об этом. |
' Then he really did say it. |
- Значит, он и в самом деле приходил. |
"We've got your pal, buddy," he said. "We've got your pal." |
Он вошел и сказал: "А твой-то, приятель у нас в лапах, дружище, попался твой приятель". |
He had the most malignant manner I ever saw. |
Никогда в жизни я не видывал человека с более зловещими повадками. |
I wonder who my pal is.' |
Интересно, о каком моем приятеле он толковал? |
'I like to think that I'm your pal, Yossarian,' the chaplain said with humble sincerity. |
- Мне было бы приятно сознавать, Йоссариан, что этот приятель - я, - сказал капеллан, стесняясь своей искренности. |
' And they certainly have got me. |
- Я действительно у них в руках. |
They've got my number and they've got me under surveillance, and they've got me right where they want me. |
Они взяли меня на карандаш и держат под наблюдением. |
That's what they told me at my interrogation.' |
В любом месте и в любой момент, когда им понадобится, они могут меня задержать. |
'No, I don't think it's you he meant,' Yossarian decided. |
- Нет, по-моему, он имел в виду не вас. |
'I think it must be someone like Nately or Dunbar. You know, someone who was killed in the war, like Clevinger, Orr, Dobbs, Kid Sampson or McWatt.' |
По-моему, речь, скорее, шла о Нейтли или Данбэре, ну, в общем, о ком-то из погибших на войне, может быть о Клевинджере, Орре, Доббсе. |
Yossarian emitted a startled gasp and shook his head. |
Малыше Сэмпсоне или Макуотте. - И вдруг Йоссариан ахнул и затряс головой. |
' I just realized it,' he exclaimed. |
- Я понял! - воскликнул он. |
' They've got all my pals, haven't they? |
- Все мои друзья попали им в лапы. |
The only ones left are me and Hungry Joe.' |
Остались только я да Заморыш Джо. |
He tingled with dread as he saw the chaplain's face go pale. 'Chaplain, what is it?' |
- Увидев, что лицо капеллана заливает меловая белизна, Йоссариан оцепенел от страха: -Капеллан! Что такое? |
'Hungry Joe was killed.' |
- Заморыш Джо... |
' God, no! |
- Боже! |
On a mission?' |
Погиб на задании? |
'He died in his sleep while having a dream. |
- Он умер во сне, когда его мучили кошмары. |
They found a cat on his face.' |
На лице у него нашли спящего кота. |
'Poor bastard,' Yossarian said, and began to cry, hiding his tears in the crook of his shoulder. |
- Ах, Джо, подонок ты мой несчастный! - сказал Йоссариан и заплакал, уткнувшись в рукав. |
The chaplain left without saying goodbye. |
Капеллан ушел, не попрощавшись. |
Yossarian ate something and went to sleep. |
Йоссариан поел и уснул. |
A hand shook him awake in the middle of the night. |
Среди ночи чья-то рука растормошила его. |
He opened his eyes and saw a thin, mean man in a patient's bathrobe and pajamas who looked at him with a nasty smirk and jeered. |
Он открыл глаза и увидел худого, невзрачного человека в больничном халате. Гнусно ощериваясь, пришелец буравил его взглядом: |
'We've got your pal, buddy. |
- Попался нам твой приятель, дружище. |
We've got your pal.' |
Попался. |
Yossarian was unnerved. |
У Йоссариана душа ушла в пятки. |
'What the hell are you talking about?' he pleaded in incipient panic. |
- О чем ты болтаешь, черт тебя побери! - в ужасе взмолился Йоссариан. |
' You'll find out, buddy. You'll find out.' |
- Узнаешь, дружок, узнаешь! |
Yossarian lunged for his tormentor's throat with one hand, but the man glided out of reach effortlessly and vanished into the corridor with a malicious laugh. |
Йоссариан рванулся, пытаясь схватить своего мучителя за глотку, но тот без малейших усилий ускользнул от него и со зловещим смешком улетучился в коридор. |
Yossarian lay there trembling with a pounding pulse. |
Йоссариан дрожал всем телом, кровь пульсировала тяжелыми толчками. |
He was bathed in icy sweat. |
Он купался в ледяном поту. |
He wondered who his pal was. |
О каком приятеле толковал незнакомец? |
It was dark in the hospital and perfectly quiet. |
В госпитале стояла темень и абсолютная тишина. |
He had no watch to tell him the time. |
Часов у Йоссариана не было: он не знал, который час. |
He was wide-awake, and he knew he was a prisoner in one of those sleepless, bedridden nights that would take an eternity to dissolve into dawn. |
Он лежал с широко открытыми глазами, чувствуя себя узником, прикованным к постели и обреченным дожидаться целую вечность, покуда рассвет не прогонит темноту. |
A throbbing chill oozed up his legs. |
Озноб струйками поднимался по ногам. |