Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I don't know.' - Не знаю.
'Will you let them send you home?' - А вы поедете домой, если они вас отправят?
' I don't know. - Не знаю.
Is it hot out? На улице жарко?
It's very warm in here.' Здесь ужасно душно.
'It's very cold out,' the chaplain said. - На улице холодина, - сказал капеллан.
'You know,' Yossarian remembered, 'a very funny thing happened-maybe I dreamed it. - Послушайте, - вспомнил Йоссариан, - со мной произошла смешная штука, а может, мне это только приснилось.
I think a strange man came in here before and told me he's got my pal. Будто бы в палату приходил какой-то странный человек и сказал, что ему в лапы попался мой дружок.
I wonder if I imagined it.' Интересно, померещилось это мне или нет?
' I don't think you did,' the chaplain informed him. - Думаю, что не померещилось, - сказал капеллан.
'You started to tell me about him when I dropped in earlier.' - В прошлый мой визит вы тоже принимались рассказывать об этом.
' Then he really did say it. - Значит, он и в самом деле приходил.
"We've got your pal, buddy," he said. "We've got your pal." Он вошел и сказал: "А твой-то, приятель у нас в лапах, дружище, попался твой приятель".
He had the most malignant manner I ever saw. Никогда в жизни я не видывал человека с более зловещими повадками.
I wonder who my pal is.' Интересно, о каком моем приятеле он толковал?
'I like to think that I'm your pal, Yossarian,' the chaplain said with humble sincerity. - Мне было бы приятно сознавать, Йоссариан, что этот приятель - я, - сказал капеллан, стесняясь своей искренности.
' And they certainly have got me. - Я действительно у них в руках.
They've got my number and they've got me under surveillance, and they've got me right where they want me. Они взяли меня на карандаш и держат под наблюдением.
That's what they told me at my interrogation.' В любом месте и в любой момент, когда им понадобится, они могут меня задержать.
'No, I don't think it's you he meant,' Yossarian decided. - Нет, по-моему, он имел в виду не вас.
'I think it must be someone like Nately or Dunbar. You know, someone who was killed in the war, like Clevinger, Orr, Dobbs, Kid Sampson or McWatt.' По-моему, речь, скорее, шла о Нейтли или Данбэре, ну, в общем, о ком-то из погибших на войне, может быть о Клевинджере, Орре, Доббсе.
Yossarian emitted a startled gasp and shook his head. Малыше Сэмпсоне или Макуотте. - И вдруг Йоссариан ахнул и затряс головой.
' I just realized it,' he exclaimed. - Я понял! - воскликнул он.
' They've got all my pals, haven't they? - Все мои друзья попали им в лапы.
The only ones left are me and Hungry Joe.' Остались только я да Заморыш Джо.
He tingled with dread as he saw the chaplain's face go pale. 'Chaplain, what is it?' - Увидев, что лицо капеллана заливает меловая белизна, Йоссариан оцепенел от страха: -Капеллан! Что такое?
'Hungry Joe was killed.' - Заморыш Джо...
' God, no! - Боже!
On a mission?' Погиб на задании?
'He died in his sleep while having a dream. - Он умер во сне, когда его мучили кошмары.
They found a cat on his face.' На лице у него нашли спящего кота.
'Poor bastard,' Yossarian said, and began to cry, hiding his tears in the crook of his shoulder. - Ах, Джо, подонок ты мой несчастный! - сказал Йоссариан и заплакал, уткнувшись в рукав.
The chaplain left without saying goodbye. Капеллан ушел, не попрощавшись.
Yossarian ate something and went to sleep. Йоссариан поел и уснул.
A hand shook him awake in the middle of the night. Среди ночи чья-то рука растормошила его.
He opened his eyes and saw a thin, mean man in a patient's bathrobe and pajamas who looked at him with a nasty smirk and jeered. Он открыл глаза и увидел худого, невзрачного человека в больничном халате. Гнусно ощериваясь, пришелец буравил его взглядом:
'We've got your pal, buddy. - Попался нам твой приятель, дружище.
We've got your pal.' Попался.
Yossarian was unnerved. У Йоссариана душа ушла в пятки.
'What the hell are you talking about?' he pleaded in incipient panic. - О чем ты болтаешь, черт тебя побери! - в ужасе взмолился Йоссариан.
' You'll find out, buddy. You'll find out.' - Узнаешь, дружок, узнаешь!
Yossarian lunged for his tormentor's throat with one hand, but the man glided out of reach effortlessly and vanished into the corridor with a malicious laugh. Йоссариан рванулся, пытаясь схватить своего мучителя за глотку, но тот без малейших усилий ускользнул от него и со зловещим смешком улетучился в коридор.
Yossarian lay there trembling with a pounding pulse. Йоссариан дрожал всем телом, кровь пульсировала тяжелыми толчками.
He was bathed in icy sweat. Он купался в ледяном поту.
He wondered who his pal was. О каком приятеле толковал незнакомец?
It was dark in the hospital and perfectly quiet. В госпитале стояла темень и абсолютная тишина.
He had no watch to tell him the time. Часов у Йоссариана не было: он не знал, который час.
He was wide-awake, and he knew he was a prisoner in one of those sleepless, bedridden nights that would take an eternity to dissolve into dawn. Он лежал с широко открытыми глазами, чувствуя себя узником, прикованным к постели и обреченным дожидаться целую вечность, покуда рассвет не прогонит темноту.
A throbbing chill oozed up his legs. Озноб струйками поднимался по ногам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x