Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're here to help you. Мы пришли помочь тебе.
We're not going to hurt you.' Мы тебя не тронем.
'Let's jab our thumbs down inside his wound and gouge it,' suggested the hatchet-faced man. - Давай ткнем ему в рану пальцем, - предложил остролицый.
Yossarian let his eyes fall closed and hoped they would think he was unconscious. Йоссариан опустил веки, притворившись, будто потерял сознание.
'He's fainted,' he heard a doctor say. - Ему дурно, - услышал он голос доктора.
' Can't we treat him now before it's too late? - Нельзя ли, пока не поздно, оказать ему помощь?
He really might die.' Он действительно может скончаться.
' All right, take him. - Ладно, забирайте его.
I hope the bastard does die.' Будем надеяться, что мерзавец и вправду загнется.
'You can't treat him until I admit him,' the clerk said. - Вы не имеете права приступать к лечению, покуда я его не оприходую, - сказал писарь.
Yossarian played dead with his eyes shut while the clerk admitted him by shuffling some papers, and then he was rolled away slowly into a stuffy, dark room with searing spotlights overhead in which the cloying smell of formaldehyde and sweet alcohol was even stronger. Йоссариан лежал как мертвый, и писарь, пошуршав бумагами, оприходовал его тело. Затем Йоссариана плавно вкатили в душную темную палату, где запах спирта и формалина чувствовался еще сильнее, а из мощной лампы над головой отвесно падал слепящий столб света.
The pleasant, permeating stink was intoxicating. Густой навязчивый запах опьянял.
He smelled ether too and heard glass tinkling. Звякнуло стекло, и повеяло эфиром.
He listened with secret, egotistical mirth to the husky breathing of the two doctors. Тайно злорадствуя, Йоссариан прислушивался к хриплому дыханию врачей.
It delighted him that they thought he was unconscious and did not know he was listening. Его веселило, что они думают, будто он без сознания и ничего не слышит.
It all seemed very silly to him until one of the doctors said, Все, что они делали, казалось ему сплошной глупостью, пока наконец один из них не сказал:
'Well, do you think we should save his life? - Послушай, а стоит ли спасать ему жизнь?
They might be sore at us if we do.' Те типы, пожалуй, не погладят нас за это по головке.
'Let's operate,' said the other doctor. - Давайте оперировать, - сказал другой доктор.
'Let's cut him open and get to the inside of things once and for all. - Вспорем ему живот и раз и навсегда установим, что у него там за болячка.
He keeps complaining about his liver. Он без конца жаловался на печень.
His liver looks pretty small on this X ray.' На этом рентгеновском снимке печень у него довольно маленькая.
' That's his pancreas, you dope. - Да это поджелудочная железа, болван!
This is his liver.' Печень вот где.
'No it isn't. That's his heart. - Ничего подобного - это сердце.
I'll bet you a nickel this is his liver. Готов поспорить, что печень - вот она.
I'm going to operate and find out. Сейчас вскрою и выясню.
Should I wash my hands first?' Кажется, сначала надо помыть руки?
'No operations,' Yossarian said, opening his eyes and trying to sit up. - Не нужна мне ваша операция, - сказал Йоссариан, открывая глаза и делая попытку сесть.
'Another county heard from,' scoffed one of the doctors indignantly. - Смотри-ка, снова голос из провинции, -презрительно усмехнулся один из врачей.
' Can't we make him shut up?' - Как бы заставить его заткнуться?
'We could give him a total. - Можно дать ему общий наркоз.
The ether's right here.' Эфир под рукой?
'No totals,' said Yossarian. - Не надо мне ваших наркозов, - сказал Йоссариан.
' Another county heard from,' said a doctor. - Опять голос из провинции, - сказал доктор.
' Let's give him a total and knock him out. - Давай дадим ему общий, и он утихомирится.
Then we can do what we want with him.' Тогда мы что захотим, то и сделаем.
They gave Yossarian total anesthesia and knocked him out. Они дали Йоссариану общий наркоз, и он утихомирился.
He woke up thirsty in a private room, drowning in ether fumes. Очнулся он в отдельной комнате, умирая от жажды, преследуемый запахом эфира.
Colonel Korn was there at his bedside, waiting calmly in a chair in his baggy, wool, olive-drab shirt and trousers. У кровати сидел подполковник Корн в шерстяной мешковатой грязно-оливковой форме и терпеливо дожидался, когда Йоссариан придет в себя.
A bland, phlegmatic smile hung on his brown face with its heavy-bearded cheeks, and he was buffing the facets of his bald head gently with the palms of both hands. Любезная, флегматичная улыбка блуждала на его коричневом, давно не бритом лице. Кончиками пальцев он мягко постукивал себя по лысине.
He bent forward chuckling when Yossarian awoke, and assured him in the friendliest tones that the deal they had made was still on if Yossarian didn't die. Как только Йоссариан раскрыл глаза, подполковник Корн, посмеиваясь, наклонился над ним и заверил, что их сделка остается в силе, если, конечно, Йоссариан не умрет.
Yossarian vomited, and Colonel Korn shot to his feet at the first cough and fled in disgust, so it seemed indeed that there was a silver lining to every cloud, Yossarian reflected, as he drifted back into a suffocating daze. Йоссариана начало рвать. При первых же спазмах подполковник Корн вскочил на ноги и, морщась от отвращения пулей выскочил вон, а Йоссариан, подумав, что нет худа без добра, снова впал в удушливую дремоту.
A hand with sharp fingers shook him awake roughly. Чьи-то жесткие пальцы грубо вернули его к действительности.
He turned and opened his eyes and saw a strange man with a mean face who curled his lip at him in a spiteful scowl and bragged, Повернувшись, он открыл глаза и увидел незнакомого человека с гнусным лицом. Презрительно-насмешливо скривив губы, незнакомец похвастался:
'We've got your pal, buddy. We've got your pal.' - Попался нам твой приятель, дружок.
Yossarian turned cold and faint and broke into a sweat. Попался он нам в лапы. Йоссариан похолодел, его прошиб пот. В голове все поплыло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x