Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yossarian sank to the floor with a shriek, shutting his eyes in overwhelming terror as he saw the girl lift the knife to strike at him again. Йоссариан с воплем опустился на пол и зажмурился от неописуемого ужаса, когда заметил, что девка еще раз замахнулась на него ножом.
He was already unconscious when Colonel Korn and Colonel Cathcart dashed out of the office and saved his life by frightening her away. Он был почти без сознания, когда подполковник Корн и полковник Кэткарт выскочили из кабинета и, спугнув девицу, тем самым спасли его от верной гибели.
Snowden Сноуден
' Cut,' said a doctor. - Режь, - сказал врач.
'You cut,' said another. - Режь ты, - сказал другой.
'No cuts,' said Yossarian with a thick, unwieldy tongue. - Не надо резать, - сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком.
'Now look who's butting in,' complained one of the doctors. - Послушай-ка, кто там сует нос не в свои дела? -недовольно проворчал один из врачей.
' Another county heard from. - Что это еще за голос из провинции?
Are we going to operate or aren't we?' Так будем мы оперировать или нет?
'He doesn't need an operation,' complained the other. - Не нужна ему операция, - проворчал другой.
' It's a small wound. - Ранение несерьезное.
All we have to do is stop the bleeding, clean it out and put a few stitches in.' Все, что от нас требуется, - остановить кровотечение, промыть рану и наложить несколько швов.
'But I've never had a chance to operate before. - Но мне ужасно хочется резать, я никогда не пробовал.
Which one is the scalpel? Которая из этих железок скальпель?
Is this one the scalpel?' Вот этот, что ли?
'No, the other one is the scalpel. - Да нет, вон тот.
Well, go ahead and cut already if you're going to. Ну ладно, давай режь, раз уж ты собрался.
Make the incision.' Делай надрез.
'Like this?' - Вот так, что ли?
'Not there, you dope!' - Да не здесь, болван!
'No incisions,' Yossarian said, perceiving through the lifting fog of insensibility that the two strangers were ready to begin cutting him. - Не надо меня надрезать. - Хотя рассудок Йоссариана обволакивало туманом, он все-таки смекнул, что двое неизвестных собираются его потрошить.
'Another county heard from,' complained the first doctor sarcastically. - Опять голос из провинции, - саркастически проворчал первый врач.
'Is he going to keep talking that way while I operate on him?' - Он так и будет болтать до конца операции?
'You can't operate on him until I admit him,' said a clerk. - Вы не имеете права его оперировать, пока я его не оприходую, - сказал писарь.
'You can't admit him until I clear him,' said a fat, gruff colonel with a mustache and an enormous pink face that pressed down very close to Yossarian and radiated scorching heat like the bottom of a huge frying pan. - Вы не имеете права его оприходовать, пока я не проверю его анкетные данные, - сказал толстый полковник-усач. Он придвинул вплотную к лицу Йоссариана свою просторную розоватую физиономию, от которой веяло нестерпимым жаром, словно от огромной раскаленной сковороды.
'Where were you born?' - Ну-с, где вы впервые увидели свет, дружище?
The fat, gruff colonel reminded Yossarian of the fat, gruff colonel who had interrogated the chaplain and found him guilty. Толстый полковник-усач напоминал Йоссариану того полковника, который допрашивал капеллана и признал его виновным.
Yossarian stared up at him through a glassy film. Йоссариан смотрел на него, будто сквозь тусклую пленку.
The cloying scents of formaldehyde and alcohol sweetened the air. Густой сладковатый запах спирта и формалина повис в воздухе.
'On a battlefield,' he answered. 'No, no. - В окне, - ответил Йоссариан. - Да нет, я не о том.
In what state were you born?' Где вы родились?
' In a state of innocence.' - В постели.
'No, no, you don't understand.' - Нет, нет, опять вы меня не поняли.
'Let me handle him,' urged a hatchet-faced man with sunken acrimonious eyes and a thin, malevolent mouth. - Дайте-ка я займусь им, - потребовал остролицый человек с запавшими ехидными глазами и тоненькими злыми губами.
'Are you a smart aleck or something?' he asked Yossarian. - Ты долго будешь дурачком прикидываться? -спросил он Йоссариана.
'He's delirious,' one of the doctors said. - Он бредит, - сказал один из докторов.
'Why don't you let us take him back inside and treat him?' - Может быть, вы разрешите отправить его в палату?
' Leave him right here if he's delirious. Ему нужен уход. - Раз бредит, пусть лежит здесь.
He might say something incriminating.' Глядишь - и проболтается в бреду.
'But he's still bleeding profusely. - Но из него хлещет кровь.
Can't you see? Разве вы не видите?
He might even die.' Он, чего доброго, еще умрет.
' Good for him!' - Туда ему и дорога.
'It would serve the finky bastard right,' said the fat, gruff colonel. - Так и надо вонючему мерзавцу, - сказал упитанный полковник-усач.
' All right, John, let's speak out. - Ладно, Джон, давай-ка шевели языком.
We want to get to the truth.' Выкладывай все, как есть.
'Everyone calls me Yo-Yo.' - Меня зовут Йо-Йо.
'We want you to co-operate with us, Yo-Yo. - Нам хочется, чтобы ты с нами сотрудничал, Йо-Йо.
We're your friends and we want you to trust us. Мы твои друзья, и ты должен нам верить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x