Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yossarian wanted to laugh confidently when he saw with amazement that Colonel Korn was telling the truth. Йоссариану захотелось расхохотаться от души, когда он с удивлением понял, что подполковник Корн говорит то, что думает.
' That isn't going to be too easy,' he sneered. - Это не так-то легко, - усмехнулся он.
'Oh, it will be a lot easier than you think,' Colonel Korn taunted in return, undismayed by Yossarian's barb. - О, это гораздо легче, чем вам кажется, -отпарировал подполковник Корн, нисколько не задетый шпилькой Йоссариана.
'You'll be surprised at how easy you'll find it to like us once you begin.' - Вы сами удивитесь, как легко полюбить нас, стоит только начать.
Colonel Korn hitched up the waist of his loose, voluminous trousers. The deep black grooves isolating his square chin from his jowls were bent again in a kind of jeering and reprehensible mirth. - Подполковник Корн подтянул свои просторные, болтающиеся брюки и нехорошо ухмыльнулся, отчего глубокие темные складки, отделявшие его квадратный подбородок от обвислых щек, протянулись еще ниже.
'You see, Yossarian, we're going to put you on easy street. - Видите ли, Йоссариан, мы собираемся открыть вам путь к процветанию.
We're going to promote you to major and even give you another medal. Мы намерены произвести вас в майоры и даже наградить еще одной медалью.
Captain Flume is already working on glowing press releases describing your valor over Ferrara, your deep and abiding loyalty to your outfit and your consummate dedication to duty. Капитан Флюм уже работает над пресс-бюллетенем, в котором он воспевает ваше доблестное поведение над Феррарой, вашу глубокую преданность родному полку и исключительную верность воинскому долгу.
Those phrases are all actual quotations, by the way. Я цитирую дословно.
We're going to glorify you and send you home a hero, recalled by the Pentagon for morale and public-relations purposes. Мы намерены прославить вас и отправить домой как героя, отозванного Пентагоном для поднятия боевого духа в стране и для пропагандистских целей.
You'll live like a millionaire. Вы будете жить, как миллионер.
Everyone will lionize you. С вами будут носиться, как со знаменитостью.
You'll have parades in your honor and make speeches to raise money for war bonds. В вашу честь будут устраивать парады, вы будете произносить речи, призывая население приобретать облигации военного займа.
A whole new world of luxury awaits you once you become our pal. Новый, роскошный мир откроется перед вами, как только вы станете нашим закадычным другом.
Isn't it lovely?' Ну не прекрасно ли?
Yossarian found himself listening intently to the fascinating elucidation of details. Йоссариан вдруг поймал себя на том, что внимательно слушает, как подполковник расписывает пленительные подробности его будущей жизни.
'I'm not sure I want to make speeches.' - Я не любитель говорить речи. Подполковник Корн посуровел. Он уже больше не улыбался:
'Then we'll forget the speeches. The important thing is what you say to people here.' Colonel Korn leaned forward earnestly, no longer smiling. - Хорошо, забудем о речах. Главное - не ваши речи, а ваши разговоры.
'We don't want any of the men in the group to know that we're sending you home as a result of your refusal to fly more missions. В полку не должны знать, что мы вас отправили домой только потому, что вы отказались выполнять задания.
And we don't want General Peckem or General Scheisskopf to get wind of any friction between us, either. И мы не желаем, чтобы генерал Пеккем или генерал Шейскопф что-нибудь пронюхали о наших с вами трениях.
That's why we're going to become such good pals.' Вот почему мы так хотим с вами подружиться.
'What will I say to the men who asked me why I refused to fly more missions?' - А что мне говорить ребятам, когда они спросят, почему я отказался летать на задания?
'Tell them you had been informed in confidence that you were being returned to the States and that you were unwilling to risk your life for another mission or two. - Говорите, что вам по секрету сообщили, будто вас отправляют в Штаты, и вы не желаете рисковать жизнью из-за одного-двух полетов.
Just a minor disagreement between pals, that's all.' Ну и, дескать, на этой почве легкая размолвка между закадычными друзьями.
'Will they believe it?' - И они поверят?
'Of course they'll believe it, once they see what great friends we've become and when they see the press releases and read the flattering things you have to say about me and Colonel Cathcart. - Конечно, поверят, как только увидят, что нас с вами водой не разольешь, а тем более, когда им на глаза попадется пресс-бюллетень и они прочтут ваши добрые слова - да-да, это уж вам придется написать! - обо мне и полковнике Кэткарте.
Don't worry about the men. О летчиках не беспокоитесь.
They'll be easy enough to discipline and control when you've gone. Пока вы здесь, от них можно ждать всяких неприятностей, но после вашего отъезда мы их призовем к порядку и приструним.
It's only while you're still here that they may prove troublesome. Знаете, как говорится, одна хорошая овца может испортить паршивое стадо, - сострил подполковник Корн.
You know, one good apple can spoil the rest,' Colonel Korn concluded with conscious irony. - Слушайте, а ведь может получиться очень здорово: не исключено даже, что вы вдохновите своих друзей на выполнение новых боевых заданий.
'You know-this would really be wonderful-you might even serve as an inspiration to them to fly more missions.' - Ну а что, если, предположим, я разоблачу вас, когда вернусь в Штаты?
'Suppose I denounce you when I get back to the States?' - И это после того-то, как вы получите медаль, повышение и шумную славу?
'After you've accepted our medal and promotion and all the fanfare? Во-первых, вам никто не поверит. Во-вторых, начальство не позволит. Да и чего ради, скажите на милость?
No one would believe you, the Army wouldn't let you, and why in the world should you want to? Вы же собирались стать своим малым, помните?
You're going to be one of the boys, remember? Вы будете наслаждаться богатством и почетом.
You'll enjoy a rich, rewarding, luxurious, privileged existence. You'd have to be a fool to throw it all away just for a moral principle, and you're not a fool. Вы были бы последним дураком, если б отказались от всего этого ради каких-то моральных принципов. А ведь вы не дурак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x