His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white. |
Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола. Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек - удивительно тоненьких и беленьких. |
'You know, Yossarian,' he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere, 'I really do admire you a bit. |
- А знаете, Йоссариан, - дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, - по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами. |
You're an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand. |
Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок. |
I'm an intelligent person with no moral character at all, so I'm in an ideal position to appreciate it.' |
А я - человек умный, но бесхарактерный. Кто же лучше меня может оценить ваш поступок? |
'These are very critical times,' Colonel Cathcart asserted petulantly from a far corner of the office, paying no attention to Colonel Korn. |
- Сейчас очень тяжелый момент, - обиженным тоном заявил полковник Кэткарт из дальнего угла кабинета, совершенно не обращая никакого внимания на подполковника Корна. |
'Very critical times indeed,' Colonel Korn agreed with a placid nod. |
- Момент в самом деле трудный, - согласился подполковник Корн и миролюбиво кивнул. |
'We've just had a change of command above, and we can't afford a situation that might put us in a bad light with either General Scheisskopf or General Peckem. |
- Только что сменилось вышестоящее командование, и мы можем предстать в весьма неблагоприятном свете перед генералами Шейскопфом и Пеккемом. |
Isn't that what you mean, Colonel?' |
Вы это хотели сказать, полковник? |
'Hasn't he got any patriotism?' |
- Неужели он начисто лишен патриотизма? |
'Won't you fight for your country?' Colonel Korn demanded, emulating Colonel Cathcart's harsh, self-righteous tone. |
- Неужели вы не хотите сражаться за родину? -спросил подполковник Корн, пародируя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта. |
'Won't you give up your life for Colonel Cathcart and me?' Yossarian tensed with alert astonishment when he heard Colonel Korn's concluding words. |
- Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня? Удивленный и встревоженный словами подполковника Корна, Йоссариан весь так и напрягся. |
'What's that?' he exclaimed. |
- Что-что? - воскликнул он. |
'What have you and Colonel Cathcart got to do with my country? |
- А какое отношение вы и полковник Кэткарт имеете к родине? |
You're not the same.' |
Родина - это одно, а вы - это совсем другое. |
'How can you separate us?' Colonel Korn inquired with ironical tranquillity. |
- Но как можно разделять нас? - спокойно, без тени возмущения спросил подполковник Корн: он продолжал паясничать, издеваясь над полковником Кэткартом. |
' That's right,' Colonel Cathcart cried emphatically. |
- Верно! - с пафосом закричал полковник Каткарт. |
'You're either for us or against us. |
- Или вы для нас или вы против нас. |
There's no two ways about it.' |
Вопрос стоит только так. |
'I'm afraid he's got you,' added Colonel Korn. 'You're either for us or against your country. |
- Думаю, что до него дошло, - сказал подполковник Корн и добавил: - Или вы для нас, или вы против родины. |
It's as simple as that.' |
Все очень просто. |
'Oh, no, Colonel. I don't buy that.' |
- Ну нет, подполковник, меня на этом не поймаешь. |
Colonel Korn was unrufed. |
Подполковник Корн был невозмутим: |
'Neither do I, frankly, but everyone else will. So there you are.' |
- Откровенно говоря, меня тоже. Но многие на это клюют. Итак, ваше слово. |
'You're a disgrace to your uniform!' Colonel Cathcart declared with blustering wrath, whirling to confront Yossarian for the first time. |
- Вы позорите ваш мундир! - яростно взревел полковник Кэткарт. В первый раз за весь разговор он взглянул прямо в лицо Йоссариану. |
'I'd like to know how you ever got to be a captain, anyway.' |
- Хотел бы я знать, как вы пролезли в капитаны? |
'You promoted him,' Colonel Korn reminded sweetly, stifling a snicker. |
- Вы что, забыли, полковник? Ведь это вы его произвели, - мягко напомнил подполковник Корн, подавляя смешок. |
'Don't you remember?' |
- Да, и совершенно напрасно. |
'Well, I never should have done it.' 'I told you not to do it,' Colonel Korn said. |
- А я говорил вам: не надо этого делать, - сказал подполковник Корн. |
' But you just wouldn't listen to me.' |
- Но вы и слушать меня не хотели. |
'Gee whiz, will you stop rubbing it in?' Colonel Cathcart cried. |
- Ладно; хватит толочь воду в ступе! - закричал полковник Кэткарт. |
He furrowed his brow and glowered at Colonel Korn through eyes narrow with suspicion, his fists clenched on his hips. 'Say, whose side are you on, anyway?' |
Он упер кулаки в бока и, прищурившись, уставился на подполковника Корна злобным, подозрительным взглядом: - Послушайте, вы-то на чьей, собственно говоря, стороне? |
' Your side, Colonel. |
- На вашей, полковник. |
What other side could I be on?' |
На чьей же еще? |
'Then stop picking on me, will you? Get off my back, will you?' |
- Тогда прекратите поддевать меня и не морочьте мне голову. |
' I'm on your side, Colonel. |
- Конечно, я на вашей стороне, полковник. |
I'm just loaded with patriotism.' |
Я патриот до мозга костей. |
'Well, just make sure you don't forget that.' |
- Так вот, почаще об этом вспоминайте. |
Colonel Cathcart turned away grudgingly after another moment, incompletely reassured, and began striding the floor, his hands kneading his long cigarette holder. He jerked a thumb toward Yossarian. |
Полковник Кэткарт что-то проворчал и отвернулся, видимо еще не совсем убежденный в преданности подполковника Корна. Он снова размашисто зашагал взад-вперед, вертя в руках мундштук, и наконец указал большим пальцем на Йоссариана: |
'Let's settle with him. |
- Давайте решим, что с ним делать. |
I know what I'd like to do with him. I'd like to take him outside and shoot him. |
Будь моя воля, я вывел бы его на улицу и пристрелил, как собаку. |