'Will the knowledge that there's a war going on weaken your decision to refuse to participate in it?' Colonel Korn inquired with sarcastic seriousness, mocking Colonel Cathcart. |
- Может быть, вспомнив о том, что война продолжается, вы откажетесь от своего решения?- с иронической серьезностью полюбопытствовал подполковник Корн, передразнивая полковника Кэткарта. |
'No, sir,' Yossarian replied, almost returning Colonel Korn's smile. |
- Нет, сэр, - с лукавой усмешкой ответил Йоссариан: он уловил тон подполковника Корна. |
'I was afraid of that,' Colonel Korn remarked with an elaborate sigh, locking his fingers together comfortably on top of his smooth, bald, broad, shiny brown head. |
- Ах, вот этого-то я и опасался, - заметил подполковник Корн с притворным вздохом и, сцепив руки, удобно положил их на свою обширную, сверкающую, загорелую лысину. |
'You know, in all fairness, we really haven't treated you too badly, have we? |
- А ведь, знаете, откровенно говоря, мы относились к вам не так уж плохо. |
We've fed you and paid you on time. We gave you a medal and even made you a captain.' |
Мы вас кормили, вовремя выдавали жалованье, наградили орденом и даже сделали вас капитаном. |
'I never should have made him a captain,' Colonel Cathcart exclaimed bitterly. |
- Я никогда бы не дал ему капитана! - с горечью воскликнул полковник Кэткарт. |
'I should have given him a court-martial after he loused up that Ferrara mission and went around twice.' |
- Я отдал бы его под суд, еще когда он наложил в штаны во время налета на Феррару и дважды зашел на цель. |
'I told you not to promote him,' said Colonel Korn, 'but you wouldn't listen to me.' |
- Я вам говорил, чтобы вы его не повышали, -сказал подполковник Корн, - но вы меня и слушать не захотели. |
'No you didn't. You told me to promote him, didn't you?' |
- Нет уж, простите, это вы меня убедили повысить его в звании. Разве не так? |
' I told you not to promote him. |
- Я доказывал вам, что не надо его повышать. |
But you just wouldn't listen.' |
А вы все-таки меня не послушались. |
' I should have listened.' |
- Если бы вы так сказали, я бы послушался. |
'You never listen to me,' Colonel Korn persisted with relish. |
- Вы никогда меня не слушаете, - твердил подполковник Корн. |
' That's the reason we're in this spot.' |
- Потому-то мы и торчим с вами в этой дыре. |
' All right, gee whiz. |
- А-а, ладно, ерунда. |
Stop rubbing it in, will you?' |
Не будем толочь воду в ступе. |
Colonel Cathcart burrowed his fists down deep inside his pockets and turned away in a slouch. |
- Полковник Кэткарт засунул руки в карманы и, ссутулясь, отвернулся. |
'Instead of picking on me, why don't you figure out what we're going to do about him?' |
- Чем пикироваться со мной, подумайте-ка лучше, что нам делать с ним. |
'We're going to send him home, I'm afraid.' |
- Боюсь, что нам придется отправить его домой. |
Colonel Korn was chuckling triumphantly when he turned away from Colonel Cathcart to face Yossarian. 'Yossarian, the war is over for you. |
- И торжествующе хихикнув, подполковник Корн повернулся к Йоссариану: - Ну, Йоссариан, для вас война окончилась. |
We're going to send you home. |
Мы намерены отправить вас домой. |
You really don't deserve it, you know, which is one of the reasons I don't mind doing it. |
Вы, конечно, сами понимаете, что этого не заслужили, и это как раз одна из причин, почему я не возражаю против вашей отправки. |
Since there's nothing else we can risk doing to you at this time, we've decided to return you to the States. |
Мы решили вернуть вас в Штаты, поскольку любой другой вариант будет еще более рискованным. |
We've worked out this little deal to-' |
Мы разработали одну небольшую сделку и предлагаем... |
'What kind of deal?' Yossarian demanded with defiant mistrust. |
- Какую сделку? - насторожился Йоссариан. |
Colonel Korn tossed his head back and laughed. |
Подполковник Корн откинул голову и расхохотался: |
'Oh, a thoroughly despicable deal, make no mistake about that. It's absolutely revolting. |
- О, сделка преподлейшая. На этот счет можете не заблуждаться. |
But you'll accept it quickly enough.' |
Но, по-моему, она вас вполне устроит. |
'Don't be too sure.' |
- Ну, это еще надо посмотреть. |
'I haven't the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven. Oh, by the way. |
- Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая. |
You haven't told any of the men you've refused to fly more missions, have you?' |
Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания? |
'No, sir,' Yossarian answered promptly. |
- Нет, сэр, не говорил, - поспешно заверил его Йоссариан. |
Colonel Korn nodded approvingly. |
Подполковник Корн одобрительно кивнул: |
' That's good. |
- Превосходно. |
I like the way you lie. |
Мне нравится, как вы лихо лжете. |
You'll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.' |
Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее. |
'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder. |
- А известно ли ему, что война еще не кончена? -завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук. |
'I'm quite sure he does,' Colonel Korn replied acidly, 'since you brought that identical point to his attention just a moment ago.' |
- Не сомневаюсь, что известно, - язвительно ответил подполковник Корн, - поскольку вы уже задавали ему этот вопрос. |
Colonel Korn frowned wearily for Yossarian's benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn. |
- Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом. |
Gripping the edge of Colonel Cathcart's desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely. |
Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой. Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее. |