Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their footsteps crunched in loud unison on the cindered ground. Все десять человек, здоровенных, сосредоточенных, молчаливых верзил, обступили его, возвышаясь над ним, словно сторожевые башни, и направились к входу. Гравий ритмично и жалобно скрипел под их башмаками.
He had an impression of accelerating haste. Йоссариану казалось, что они непрерывно наращивают темп.
He was terrified. Его охватил ужас.
Every one of the ten M.P.s seemed powerful enough to bash him to death with a single blow. Каждый из этих десяти обладал такой силищей, что мог одним ударом размозжить Йоссариану голову.
They had only to press their massive, toughened, boulderous shoulders against him to crush all life from his body. Стоило им сомкнуть свои массивные, твердые, как валуны, плечи, и от него осталось бы мокрое место.
There was nothing he could do to save himself. Путей к спасению не было.
He could not even see which two were gripping him under the arms as they marched him rapidly between the two tight single-file columns they had formed. Он даже не мог разглядеть лица тех двух полицейских, что держали его под руки. Зажатый двумя тесными шеренгами, Йоссариан быстро-быстро перебирал ногами.
Their pace quickened, and he felt as though he were flying along with his feet off the ground as they trotted in resolute cadence up the wide marble staircase to the upper landing, where still two more inscrutable military policemen with hard faces were waiting to lead them all at an even faster pace down the long, cantilevered balcony overhanging the immense lobby. Они еще наддали, и ему показалось, что ноги его оторвались от земли и он летит. Четко печатая шаг, они поднялись по широкой мраморной лестнице на верхнюю площадку, где их дожидались еще двое военных полицейских с непроницаемыми каменными лицами. Прибавив ходу, они протопали по длинной галерее, нависающей над огромным вестибюлем.
Their marching footsteps on the dull tile floor thundered like an awesome, quickening drum roll through the vacant center of the building as they moved with even greater speed and precision toward Colonel Cathcart's office, and violent winds of panic began blowing in Yossarian's ears when they turned him toward his doom inside the office, where Colonel Korn, his rump spreading comfortably on a corner of Colonel Cathcart's desk, sat waiting to greet him with a genial smile and said, Теперь они печатали шаг по тусклому, выстланному плиткой полу. В пустом вестибюле их шаги грохотали, как страшная, все убыстряющаяся барабанная дробь. И еще прибавив темп, и еще чеканней держа равнение, они подошли к кабинету полковника Кэткарта. Теперь, когда Йоссариан стоял лицом к лицу со своей судьбой, ледяной ветер ужаса засвистел в его ушах. Подполковник Корн, удобно расположив свою филейную часть на уголке письменного стола полковника Кэткарта, приветствовал Йоссариана теплой, душевной улыбкой и сказал:
'We're sending you home.' CATCH-22 There was, of course, a catch. - Ну так вот, мы отправляем вас домой. 40. "Уловка-22" Это, конечно, была уловка.
' Catch-22?' inquired Yossarian. - "Уловка двадцать два"? - спросил Йоссариан.
'Of course,' Colonel Korn answered pleasantly, after he had chased the mighty guard of massive M.P.s out with an insouciant flick of his hand and a slightly contemptuous nod-most relaxed, as always, when he could be most cynical. - Конечно, - любезно ответил подполковник Корн. Величественным взмахом руки и чуть презрительным кивком (он всегда держался в высшей степени небрежно, когда мог позволить себе быть в высшей степени циничным) он выпроводил могучих стражей и уставился на Йоссариана.
His rimless square eyeglasses glinted with sly amusement as he gazed at Yossarian. Его глаза за квадратными стеклами очков без оправы блестели веселой хитрецой.
'After all, we can't simply send you home for refusing to fly more missions and keep the rest of the men here, can we? - В конце концов, мы не можем отправить вас домой за то, что вы отказались летать на задания, а остальных держать здесь, на войне.
That would hardly be fair to them.' Вряд ли это будет справедливо по отношению к ним.
'You're goddam right!' Colonel Cathcart blurted out, lumbering back and forth gracelessly like a winded bull, puffing and pouting angrily. - Да, черт побери, вы правы! - выпалил полковник Кэткарт. Он вперевалку расхаживал взад-вперед, сопя и пыхтя, словно разъяренный бык.
'I'd like to tie him up hand and foot and throw him aboard a plane on every mission. - Я связал бы его по рукам и ногам, швырнул бы в самолет и силком заставил летать на каждое задание.
That's what I'd like to do.' Вот как бы я поступил.
Colonel Korn motioned Colonel Cathcart to be silent and smiled at Yossarian. Подполковник Корн жестом попросил полковника Кэткарта помолчать и улыбнулся Йоссариану.
'You know, you really have been making things terribly difficult for Colonel Cathcart,' he observed with flip good humor, as though the fact did not displease him at all. - Вы, знаете ли, заварили кашу, которую приходится расхлебывать полковнику Кэткарту, -заметил он добродушно, будто вся эта история нисколько его не огорчала.
'The men are unhappy and morale is beginning to deteriorate. - Люди недовольны, боевой дух упал.
And it's all your fault.' И все - по вашей вине.
'It's your fault,' Yossarian argued, 'for raising the number of missions.' - Нет, по вашей, - парировал Йоссариан. - Из-за того, что вы увеличили норму вылетов.
'No, it's your fault for refusing to fly them,' Colonel Korn retorted. - Нет, по вашей, - возразил подполковник Корн. -Из-за того, что вы отказались выполнять норму.
'The men were perfectly content to fly as many missions as we asked as long as they thought they had no alternative. Пилоты выполняли столько заданий, сколько мы требовали, и были вполне довольны жизнью, потому что у них не было иного выбора.
Now you've given them hope, and they're unhappy. Теперь вы им подали идею, пробудили в них разные надежды, и они почувствовали себя несчастными.
So the blame is all yours.' Так что вы кругом виноваты.
'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart, still stamping back and forth, demanded morosely without looking at Yossarian. - Разве он не знает, что война еще продолжается?- угрюмо спросил полковник Кэткарт, не глядя на Йоссариана. Тяжелыми шагами он мерил кабинет.
' I'm quite sure he does,' Colonel Korn answered. - Знает, конечно, - ответил подполковник Корн.
'That's probably why he refuses to fly them.' - Я даже подозреваю, что именно по этой причине он и отказывается летать.
'Doesn't it make any difference to him?' - Выходит, ему безразлично - идет война или нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x