There was a humorless irony in the ludicrous panic of the man screaming for help to the police while policemen were all around him. |
Какая-то грустная ирония была в этой нелепой ситуации: человек, охваченный паникой, взывал о помощи к полиции, находясь в плотном кольце полицейских. |
Yossarian smiled wryly at the futile and ridiculous cry for aid, then saw with a start that the words were ambiguous, realized with alarm that they were not, perhaps, intended as a call for police but as a heroic warning from the grave by a doomed friend to everyone who was not a policeman with a club and a gun and a mob of other policemen with clubs and guns to back him up. 'Help! |
Прислушиваясь к этим абсурдным и тщетным призывам о помощи, Йоссариан криво усмехнулся. Внезапно он с изумлением осознал, что слова итальянца двусмысленны. В голову ему пришла тревожная мысль, что несчастный, возможно, вовсе и не звал никакой полиции, нет, скорее, он, как герой, идущий на смерть, предостерегал каждого, кто не был членом банды полицейских с дубинками и пистолетами. "Помогите! |
Police!' the man had cried, and he could have been shouting of danger. |
Полиция!" - кричал человек, и он наверняка предупреждал об опасности. |
Yossarian responded to the thought by slipping away stealthily from the police and almost tripped over the feet of a burly woman of forty hastening across the intersection guiltily, darting furtive, vindictive glances behind her toward a woman of eighty with thick, bandaged ankles doddering after her in a losing pursuit. |
Йоссариан откликнулся на этот призыв, воровато проскользнув мимо полицейских, и тут же едва не упал, зацепившись за ногу дородной женщины лет сорока со шкодливым видом торопливо перебегавшей перекресток. Она украдкой бросала через плечо мстительные взгляды на старуху лет восьмидесяти, которая, трясясь, ковыляла за ней на толстых перебинтованных ногах, безнадежно отставая. |
The old woman was gasping for breath as she minced along and muttering to herself in distracted agitation. |
Старуха семенила и тяжело дышала, бормоча себе что-то под нос. |
There was no mistaking the nature of the scene; it was a chase. |
Ошибиться было невозможно: это была погоня. |
The triumphant first woman was halfway across the wide avenue before the second woman reached the curb. |
Первая, торжествуя, добежала до середины широкой улицы прежде, чем вторая добралась до края тротуара. |
The nasty, small, gloating smile with which she glanced back at the laboring old woman was both wicked and apprehensive. |
Подленькая улыбочка, с какой женщина оглянулась на запыхавшуюся старуху, была одновременно злобной и боязливой. |
Yossarian knew he could help the troubled old woman if she would only cry out, knew he could spring forward and capture the sturdy first woman and hold her for the mob of policemen nearby if the second woman would only give him license with a shriek of distress. |
Стоило несчастной старухе закричать - и Йоссариан пришел бы ей на помощь. Подай она сигнал бедствия - и он получил бы право ринуться вперед, схватить убегавшую и сдать ее банде полицейских, болтавшихся поблизости. |
But the old woman passed by without even seeing him, mumbling in terrible, tragic vexation, and soon the first woman had vanished into the deepening layers of darkness and the old woman was left standing helplessly in the center of the thoroughfare, dazed, uncertain which way to proceed, alone. |
Но старуха протрусила мимо, даже не заметив Йоссариана, до него только донеслось ее горькое, печальное бормотанье. И вскоре первая женщина скрылась во тьме. А старуха осталась стоять посреди перекрестка, одинокая, растерянная, не знающая, куда податься. |
Yossarian tore his eyes from her and hurried away in shame because he had done nothing to assist her. |
Йоссариан оторвал от нее взгляд и заторопился прочь, стыдясь самого себя за то, что не пришел на помощь старухе. |
He darted furtive, guilty glances back as he fled in defeat, afraid the old woman might now start following him, and he welcomed the concealing shelter of the drizzling, drifting, lightless, nearly opaque gloom. Mobs... mobs of policemen-everything but England was in the hands of mobs, mobs, mobs. Mobs with clubs were in control everywhere. |
Он виновато, тайком оглядывался, позорно отступая. Он боялся, что старуха начнет преследовать его, и радовался, что дождливый, колыхавшийся, почти непроглядный, без единого огонька мрак укрыл его. |
The surface of the collar and shoulders of Yossarian's coat was soaked. |
Воротник и плечи йоссариановой куртки набухли от воды. |
His socks were wet and cold. |
Носки промокли, ноги озябли. |
The light on the next lamppost was out, too, the glass globe broken. |
Ближайший уличный фонарь не горел -стеклянный колпак был разбит. |
Buildings and featureless shapes flowed by him noiselessly as though borne past immutably on the surface of some rank and timeless tide. |
Смутные очертания зданий, деревьев, фонарей беззвучно проплывали мимо него, точно несомые вечным движущимся потоком. |
A tall monk passed, his face buried entirely inside a coarse gray cowl, even the eyes hidden. |
Мимо прошагал высокий монах, скрыв лицо под капюшоном грубой, серой сутаны, даже глаз не было видно. |
Footsteps sloshed toward him steadily through a puddle, and he feared it would be another barefoot child. |
Впереди, приближаясь к Йоссариану, по лужам зашлепали, чьи-то ноги. Он испугался - уж не босой ли ребенок? |
He brushed by a gaunt, cadaverous, tristful man in a black raincoat with a star-shaped scar in his cheek and a glossy mutilated depression the size of an egg in one temple. |
Йоссариан прошмыгнул мимо изможденного, бледного как смерть, понурого человека в черном дождевике. На щеке у него виднелся шрам, похожий на звезду, а на виске глянцевито блестела уродливая вмятина величиной с яйцо. |
On squishing straw sandals, a young woman materialized with her whole face disfigured by a God-awful pink and piebald burn that started on her neck and stretched in a raw, corrugated mass up both cheeks past her eyes! |
Из тьмы, шаркая соломенными сандалиями, выступила молодая женщина. Лицо ее было обезображено чудовищными розово-багровыми ожогами, начинавшимися от самой шеи и покрывавшими сырой, сморщенной массой обе щеки, захватывая даже веки! |
Yossarian could not bear to look, and shuddered. |
Йоссариан не мог выдержать этого зрелища, его передернуло. |
No one would ever love her. |
Эту женщину никто никогда не любил. |
His spirit was sick; he longed to lie down with some girl he could love who would soothe and excite him and put him to sleep. |
На душе Йоссариана стало совсем скверно. Он мечтал о встрече с девушкой, которая была бы ему мила, которая успокоила бы его, пробудила интерес к жизни. |
A mob with a club was waiting for him in Pianosa. |
Орда людей с дубинками поджидала его на Пьяносе. |
The girls were all gone. |
Все девчонки сгинули. |
The countess and her daughter-in-law were no longer good enough; he had grown too old for fun, he no longer had the time. |
Графиня и ее невестка уже не годились для него, он стал слишком стар для таких забав, у него уже просто не было времени на пустяки. |