But Milo was deaf and kept pushing forward, nonviolently but irresistibly, sweating, his eyes, as though he were in the grip of a blind fixation, burning feverishly, and his twitching mouth slavering. |
Но Милоу был глух к этой просьбе, он пробивался к двери, хотя и не прибегая к силе, но неудержимо, точно в каком-то ослеплении, весь потный, с лихорадочным румянцем на щеках, с подергивающимися, слюнявыми губами. |
He moaned calmly as though in remote, instinctive distress and kept repeating, 'Illegal tobacco, illegal tobacco.' |
Его будто терзала глубокая, безотчетная тоска, и он негромко подвывал: "Контрабандный табак, контрабандный табак". |
Yossarian stepped out of the way with resignation finally when he saw it was hopeless to try to reason with him. |
В конце концов Йоссариан сдался и уступил ему дорогу, поняв, что остановить его - дело совершенно безнадежное. |
Milo was gone like a shot. |
Милоу пулей выскочил за дверь. |
The commissioner of police unbuttoned his tunic again and looked at Yossarian with contempt. |
Полицейский комиссар снова расстегнул мундир и впился в Йоссариана презрительным взглядом. |
'What do you want here?' he asked coldly. |
- Чего тебе здесь нужно? - холодно спросил он. |
'Do you want me to arrest you?' |
- Ты хочешь, чтобы я тебя арестовал? |
Yossarian walked out of the office and down the stairs into the dark, tomblike street, passing in the hall the stout woman with warts and two chins, who was already on her way back in. |
Йоссариан вышел из кабинета, спустился по лестнице и очутился на темной, как гробница, улице. |
There was no sign of Milo outside. |
Милоу и след простыл. |
There were no lights in any of the windows. |
Вокруг - ни одного светящегося окна. |
The deserted sidewalk rose steeply and continuously for several blocks. |
Несколько кварталов Йоссариан шел по пустынной улице, круто поднимавшейся в гору. |
He could see the glare of a broad avenue at the top of the long cobblestone incline. The police station was almost at the bottom; the yellow bulbs at the entrance sizzled in the dampness like wet torches. |
Впереди, куда убегала булыжная мостовая, сияли огни широкой авеню, а полицейский участок находился в самом низу на другом конце улицы, где желтые лампы у входа светили в сыром воздухе, как мокрые факелы. |
A frigid, fine rain was falling. |
Моросил мелкий, холодный дождь. |
He began walking slowly, pushing uphill. |
Йоссариан медленно одолевал подъем. |
Soon he came to a quiet, cozy, inviting restaurant with red velvet drapes in the windows and a blue neon sign near the door that said: TONY'S RESTAURANT FINE FOOD AND DRINK. KEEP OUT. |
Скоро он подошел к тихому, уютному, манящему ресторанчику с красными вельветовыми занавесками на окнах. Голубые неоновые буквы над входом гласили: "Ресторан "ТОНИ". Прекрасные закуски и напитки. Вход воспрещен". |
The words on the blue neon sign surprised him mildly for only an instant. |
Голубая неоновая надпись удивила Йоссариана, но только на миг. |
Nothing warped seemed bizarre any more in his strange, distorted surroundings. |
Никакой абсурд более не казался ему странным в этом уродливом мире. |
The tops of the sheer buildings slanted in weird, surrealistic perspective, and the street seemed tilted. |
Причудливо наклоненные фасады домов образовывали сюрреалистическую перспективу, улица казалась перекошенной. |
He raised the collar of his warm woolen coat and hugged it around him. |
Он поднял воротник своей теплой шерстяной куртки и зябко обхватил себя руками. |
The night was raw. |
Ночь была ненастная. |
A boy in a thin shirt and thin tattered trousers walked out of the darkness on bare feet. |
Босой мальчик в легкой рубашке и легких драных штанах вынырнул из темноты. |
The boy had black hair and needed a haircut and shoes and socks. |
Этот черноволосый мальчик отчаянно нуждался в стрижке, туфлях и носках. |
His sickly face was pale and sad. |
Его болезненное лицо было, бледным и печальным. |
His feet made grisly, soft, sucking sounds in the rain puddles on the wet pavement as he passed, and Yossarian was moved by such intense pity for his poverty that he wanted to smash his pale, sad, sickly face with his fist and knock him out of existence because he brought to mind all the pale, sad, sickly children in Italy that same night who needed haircuts and needed shoes and socks. |
Он. брел по мокрому тротуару, и ноги его противно чавкали по лужам. Йоссариана охватила такая пронзительная жалость к его бедности, что ему захотелось даже убить этого мальчика, потому что он напоминал других бледных, печальных, болезненных мальчиков, которые в ту же ночь вот так же бродили по Италии и так же нуждались в стрижке, туфлях и носках. |
He made Yossarian think of cripples and of cold and hungry men and women, and of all the dumb, passive, devout mothers with catatonic eyes nursing infants outdoors that same night with chilled animal udders bared insensibly to that same raw rain. |
Он заставил Йоссариана вспомнить всех калек, продрогших и голодных мужчин и женщин, всех молчаливых, покорных, набожных матерей с глазами кататоничек, которые в эту же ночь, под тем же промозглым дождем, словно животные, кормят своих младенцев, тыча им в рот стылое бесчувственное вымя. |
Cows. Almost on cue, a nursing mother padded past holding an infant in black rags, and Yossarian wanted to smash her too, because she reminded him of the barefoot boy in the thin shirt and thin, tattered trousers and of all the shivering, stupefying misery in a world that never yet had provided enough heat and food and justice for all but an ingenious and unscrupulous handful. |
Коровы, а не люди... И едва он успел об этом подумать, как мимо него проковыляла кормящая мать с завернутым в черное тряпье младенцем. Она тоже напомнила ему обо всех больных мальчиках в легких рубашках и легких рваных штанишках, напомнила обо всей дрожащей, отупляющей нищете в мире, который еще никогда так и не дал достаточно тепла, пищи и справедливости никому, кроме горстки самых изворотливых и бессовестных. |
What a lousy earth! |
"О гнусный мир! - размышлял Йоссариан. |
He wondered how many people were destitute that same night even in his own prosperous country, how many homes were shanties, how many husbands were drunk and wives socked, and how many children were bullied, abused or abandoned. |
- Сколько обездоленных людей бродит в эту же ночь даже в преуспевающей Америке, сколько, и там еще лачуг, вместо домов, сколько пьяных мужей и избитых жен, сколько запуганных, обиженных и брошенных детей! |
How many families hungered for food they could not afford to buy? |
Сколько семей голодает, не имея возможности купить себе хлеб насущный! |
How many hearts were broken? |
Сколько сердец разбито! |
How many suicides would take place that same night, how many people would go insane? |
Сколько самоубийств произойдет в эту ночь! Сколько людей сойдет с ума! |
How many cockroaches and landlords would triumph? |
Сколько землевладельцев и ростовщиков-кровососов восторжествует! |