' Gone.' The old woman's tone had not changed. |
- Пропала, - монотонно твердила старуха. |
'Do you know what I'm talking about?' Yossarian asked sharply, staring into her eyes to see if she were not speaking to him from a coma. |
- Вы понимаете, о чем я говорю? - резко спросил Йоссариан, глядя старухе прямо в глаза, чтобы убедиться, не бредит ли она. |
He raised his voice. 'What happened to the kid sister, to the little girl?' |
Он повысил голое: - Что случилось с сестренкой, с маленькой девочкой? |
'Gone, gone,' the old woman replied with a crabby shrug, irritated by his persistence, her low wail growing louder. |
- Пропала, и она пропала, - сердито ответила старуха. Она стала подвывать громче. |
'Chased away with the rest, chased away into the street. |
- Выгнали с остальными вместе. Выгнали на улицу. |
They would not even let her take her coat.' |
Даже не дали ей надеть пальто. |
'Where did she go?' |
- Куда она ушла? |
' I don't know. I don't know.' |
- Не знаю, не знаю. |
' Who will take care of her?' |
- Кто же о ней позаботится? |
'Who will take care of me?' |
- А кто позаботится обо мне? |
' She doesn't know anybody else, does she?' |
- Ведь, кроме вас, она никого не знает? |
'Who will take care of me?' |
- А кто присмотрит за мной? |
Yossarian left money in the old woman's lap-it was odd how many wrongs leaving money seemed to right-and strode out of the apartment, cursing Catch-22 vehemently as he descended the stairs, even though he knew there was no such thing. Catch-22 did not exist, he was positive of that, but it made no difference. |
Йоссариан бросил старухе в подол деньги -удивительно, как часто люди, оставив деньги, думают, что тем самым они исправили зло! - и вышел на лестничную площадку. Спускаясь по ступенькам, он поносил на чем свет стоит "уловку двадцать два", хотя знал, что таковой нет и в помине. "Уловка двадцать два" вообще не существовала в природе. Он-то в этом не сомневался, но что толку? Беда была в том, что, по всеобщему мнению, этот закон существовал. |
What did matter was that everyone thought it existed, and that was much worse, for there was no object or text to ridicule or refute, to accuse, criticize, attack, amend, hate, revile, spit at, rip to shreds, trample upon or burn up. |
А ведь "уловку двадцать два" нельзя было ни потрогать, ни прочесть, и, стало быть, ее нельзя было осмеять, опровергнуть, осудить, раскритиковать, атаковать, подправить, ненавидеть, обругать, оплевать, разорвать в клочья, растоптать или просто сжечь. |
It was cold outside, and dark, and a leaky, insipid mist lay swollen in the air and trickled down the large, unpolished stone blocks of the houses and the pedestals of monuments. |
На улице было холодно и темно, тусклый промозглый туман колыхался в воздухе и сочился по шершавой облицовке каменных домов, по пьедесталам памятников. |
Yossarian hurried back to Milo and recanted. |
Йоссариан поспешил к Милоу, чтобы покаяться и отречься от заблуждений. |
He said he was sorry and, knowing he was lying, promised to fly as many more missions as Colonel Cathcart wanted if Milo would only use all his influence in Rome to help him locate Nately's whore's kid sister. |
Он сказал, что просит извинения, и, сознавая, что лжет, пообещал сделать столько боевых вылетов, сколько пожелает полковник Кэткарт, если только Милоу использует все свое влияние в Риме, чтобы установить местопребывание сестренки нейтлевой девицы. |
'She's just a twelve-year-old virgin, Milo,' he explained anxiously, 'and I want to find her before it's too late.' |
- Ей всего двенадцать лет, она же еще ребенок, Милоу, - взволнованно объяснил Йоссариан. -Мне хочется отыскать ее, пока не поздно. |
Milo responded to his request with a benign smile. |
Тот встретил его просьбу милостивой улыбкой. |
'I've got just the twelve-year-old virgin you're looking for,' he announced jubilantly. |
- У меня как раз есть то, что тебе надо, -двенадцатилетняя девственница, совсем еще ребенок, - объявил он бодро. |
'This twelve-year-old virgin is really only thirty-four, but she was brought up on a low-protein diet by very strict parents and didn't start sleeping with men until-' ' Milo, I'm talking about a little girl!' Yossarian interrupted him with desperate impatience. |
- Правда, на самом деле этому ребенку всего лишь тридцать четыре, но строгие родители держат свою дочь на диете с низким содержанием протеина. И вообще... - Милоу, речь идет о маленькой девочке, - нетерпеливо, с отчаянием в голосе перебил его Йоссариан. |
'Don't you understand? |
- Как ты не понимаешь! |
I don't want to sleep with her. I want to help her. |
И главное - я хочу ей помочь. |
You've got daughters. |
Ведь у тебя самого дочери. |
She's just a little kid, and she's all alone in this city with no one to take care of her. |
Она еще ребенок. Она оказалась совсем одна в этом городе, за ней некому присмотреть. |
I want to protect her from harm. |
Я хочу спасти ее от беды. |
Don't you know what I'm talking about?' |
Неужели ты не понимаешь, о чем я говорю? |
Milo did understand and was deeply touched. |
Милоу все понял и был растроган до глубины души. |
'Yossarian, I'm proud of you,' he exclaimed with profound emotion. |
- Йоссариан, я горжусь тобой, - воскликнул он прочувствованным тоном. |
' I really am. |
- Серьезно, я горжусь. |
You don't know how glad I am to see that everything isn't always just sex with you. |
Ты даже не представляешь себе, до чего я рад, что тебя волнуют не только сексуальные проблемы. |
You've got principles. |
Ты человек принципа. |
Certainly I've got daughters, and I know exactly what you're talking about. |
Разумеется, у меня есть дочери, и я понимаю тебя, как никто в мире. |
We'll find that girl if we have to turn this whole city upside down. |
Мы ее найдем. Не беспокойся. Пойдем и разыщем эту девочку, даже если для этого нам придется перевернуть весь город. |
Come along.' |
Пошли. |
Yossarian went along in Milo Minderbinder's speeding M & M staff car to police headquarters to meet a swarthy, untidy police commissioner with a narrow black mustache and unbuttoned tunic who was fiddling with a stout woman with warts and two chins when they entered his office and who greeted Milo with warm surprise and bowed and scraped in obscene servility as though Milo were some elegant marquis. |
И Йоссариан вместе с Милоу Миндербиндером в скоростной служебной машине синдиката "М. и М." отправились в управление полиции, где смуглый, неряшливый полицейский комиссар с тоненькими черными усиками и в расстегнутом мундире приветствовал Милоу с таким неприличным подобострастием, будто Милоу был неким элегантным маркизом. |