Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yossarian nodded and listened to Milo tell him that the decent thing to do if he did not like the way Colonel Cathcart and Colonel Korn were running the group was go to Russia, instead of stirring up trouble. Йоссариан утвердительно кивнул. - Полковник Кэткарт и подполковник Корн были очень добры к тебе, - продолжал Милоу.
Colonel Cathcart and Colonel Korn had both been very good to Yossarian, Milo said; hadn't they given him a medal after the last mission to Ferrara and promoted him to captain? - Не они ли наградили тебя орденом за последний налет на Феррару? Не они ли произвели тебя в капитаны?
Yossarian nodded. Йоссариан утвердительно кивнул.
Didn't they feed him and give him his pay every month? - Не они ли кормили тебя и каждый месяц платили тебе зарплату?
Yossarian nodded again. Йоссариан снова утвердительно кивнул.
Milo was sure they would be charitable if he went to them to apologize and recant and promise to fly eighty missions. Милоу нисколько не сомневался, что, пойди Йоссариан к ним, повинись, отрекись от своих заблуждений, пообещай выполнить норму в восемьдесят вылетов, и они сменят гнев на милость.
Yossarian said he would think it over, and held his breath and prayed for a safe landing as Milo dropped his wheels and glided in toward the runway. Йоссариан сказал, что подумает, и, когда Милоу выпустил шасси и самолет пошел на посадку, он, затаив дыхание, стал молиться за благополучное приземление.
It was funny how he had really come to detest flying. Прямо-таки смешно, какое отвращение стала у него теперь вызывать авиация.
Rome was in ruins, he saw, when the plane was down. Когда самолет сел, перед Йоссарианом предстал Рим - весь в развалинах.
The airdrome had been bombed eight months before, and knobby slabs of white stone rubble had been bulldozed into flat-topped heaps on both sides of the entrance through the wire fence surrounding the field. Восемь месяцев назад аэродром бомбили. Сейчас обломки белых каменных плит сгребли бульдозером в приплюснутые кучи: они громоздились по обеим сторонам выхода с летного поля, обнесенного колючей проволокой.
The Colosseum was a dilapidated shell, and the Arch of Constantine had fallen. Возвышался полуразрушенный остов Колизея, арка Константина рухнула.
Nately's whore's apartment was a shambles. Квартира нейтлевой девицы подверглась разгрому.
The girls were gone, and the only one there was the old woman. The windows in the apartment had been smashed. Девицы исчезли, осталась одна старуха.
She was bundled up in sweaters and skirts and wore a dark shawl about her head. На ней было напялено несколько свитеров и юбок, голова обмотана темной шалью.
She sat on a wooden chair near an electric hot plate, her arms folded, boiling water in a battered aluminum pot. Скрестив руки на груди, она сидела на деревянном стуле возле электрической плитки и кипятила воду в помятой алюминиевой кастрюле.
She was talking aloud to herself when Yossarian entered and began moaning as soon as she saw him. Когда Йоссариан вошел, она громко разговаривала сама с собой, но, заметив Йоссариана, начала причитать.
'Gone,' she moaned before he could even inquire. - Пропали! - запричитала она, прежде чем он успел ее о чем-либо спросить.
Holding her elbows, she rocked back and forth mournfully on her creaking chair. Держа себя за локти, она раскачивалась, как плакальщица на похоронах, и стул под ней поскрипывал.
' Gone.' - Пропали!
'Who?' - Кто?
' All. - Все.
All the poor young girls.' Бедные девочки.
' Where?' - Куда же они делись?
' Away. - Кто знает.
Chased away into the street. Их выгнали на улицу.
All of them gone. Все пропали.
All the poor young girls.' Бедные, бедные девочки.
'Chased away by who? - Но кто их выгнал?
Who did it?' Кто?
'The mean tall soldiers with the hard white hats and clubs. - Эти подлые высоченные солдаты в твердых белых шляпах с дубинками.
And by our carabinieri. И наши карабинеры.
They came with their clubs and chased them away. Они пришли со своими дубинками и прогнали их прочь.
They would not even let them take their coats. Они даже не разрешили им взять пальто.
The poor things. They just chased them away into the cold.' Бедняжки... Они выгнали их прямо на холод.
' Did they arrest them?' - Их что, арестовали?
'They chased them away. - Они выгнали их.
They just chased them away.' Просто выгнали.
'Then why did they do it if they didn't arrest them?' - Но если они их не арестовали, почему они с ними так поступили?
' I don't know,' sobbed the old woman. - Не знаю, - всхлипнула старуха.
' I don't know. - Не знаю.
Who will take care of me? Who will take care of me now that all the poor young girls are gone? Кто обо мне позаботится теперь, когда все бедные девочки пропали?
Who will take care of me?' Кто за мной присмотрит?
'There must have been a reason,' Yossarian persisted, pounding his fist into his hand. - Но ведь должна быть какая-то причина, -настаивал Йоссариан.
'They couldn't just barge in here and chase everyone out.' - Не могли же они просто так ворваться и выгнать всех на улицу!
'No reason,' wailed the old woman. 'No reason.' - Без всякой причины, - всхлипывала старуха, -без всякой причины.
'What right did they have?' - Какое они имели право?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x