Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Do you think they will try to court-martial you?' - А не могут они отдать тебя под суд?
' I don't know.' - Не знаю.
' Are you afraid?' - Боишься?
'Yes.' - Ага.
' Are you going to fly more missions?' - А летать еще будешь?
'No.' - Нет.
'I hope you do get away with it,' Appleby whispered with conviction. - Ну ничего. Думаю, все обойдется, - убежденно прошептал Эпплби.
' I really do.' - Надеюсь.
'Thanks, Appleby.' 'I don't feel too happy about flying so many missions either now that it looks as though we've got the war won. I'll let you know if I hear anything else.' 'Thanks, Appleby.' - Спасибо, Эпплби.
'Hey!' called a muted, peremptory voice from the leafless shrubs growing beside his tent in a waist-high clump after Appleby had gone. - Эй! - окликнул Йоссариана приглушенный повелительный голос, едва лишь скрылся Эпплби.
Havermeyer was hiding there in a squat. He was eating peanut brittle, and his pimples and large, oily pores looked like dark scales. За невысоким, облетевшим кустарником, росшим за палаткой, присев на корточки, прятался Хэвермейер.
'How you doing?' he asked when Yossarian had walked to him. - Как дела? - спросил он, когда Йоссариан подошел к нему.
' Pretty good.' - Прекрасно.
' Are you going to fly more missions?' - Летать собираешься?
'No.' - Нет.
' Suppose they try to make you?' - А если заставят?
' I won't let them.' - Все равно - нет.
' Are you yellow?' - Боишься?
'Yes.' - Ага.
'Will they court-martial you?' - А под суд тебя не отдадут?
' They'll probably try.' - Да уж, наверное, попытаются.
' What did Major Major say?' 'Major Major's gone.' - Майор Майор куда-то пропал.
'Did they disappear him?' - Они его... исчезли?
' I don't know.' - Не знаю.
'What will you do if they decide to disappear you?' - А что ты будешь делать, если они надумают и тебя... исчезнуть?
' I'll try to stop them.' - Постараюсь им помешать.
'Didn't they offer you any deals or anything if you did fly?' - А не предлагали они тебе какую-нибудь сделку или что-нибудь в этом роде при условии, что ты будешь продолжать летать?
'Piltchard and Wren said they'd arrange things so I'd only go on milk runs.' - Пилтчард и Рен предлагали устроить, чтобы я летал только "за молоком".
Havermeyer perked up. Хавермейер оживился:
' Say, that sounds like a pretty good deal. - Послушай, это вроде бы неплохая сделка.
I wouldn't mind a deal like that myself. Лично я согласился бы.
I bet you snapped it up.' Держу пари, что ты ухватился за это предложение.
' I turned it down.' - Отказался.
' That was dumb.' - Ну и глупо.
Havermeyer's stolid, dull face furrowed with consternation. - На вялой, туповатой физиономии Хэвермейера появилось сосредоточенно-хмурое выражение.
'Say, a deal like that wasn't so fair to the rest of us, was it? - Послушай, парень, а ведь Пилтчард и Рен поступают несправедливо по отношению ко всем нам.
If you only flew on milk runs, then some of us would have to fly your share of the dangerous missions, wouldn't we?' Ты, значит, будешь летать только "за молоком", а мы, выходит, выполняй за тебя опасные задания?
' That's right.' Так, что ли, получается?
'Say, I don't like that,' Havermeyer exclaimed, rising resentfully with his hands clenched on his hips. - Так. - Послушай, мне это не нравится, -воскликнул Хэвермейер, поднимаясь с земли и с оскорбленным видом подбочениваясь.
' I don't like that a bit. - Мне это совсем не нравится.
That's a real royal screwing they're getting ready to give me just because you're too goddam yellow to fly any more missions, isn't it?' Они собираются подложить мне шикарную свинью только потому, что ты струсил, как желтопузая крыса, и не хочешь летать на задания.
'Take it up with them,' said Yossarian and moved his hand to his gun vigilantly. - Разбирайся с ними сам! - сказал Йоссариан и настороженно потянулся к пистолету.
'No, I'm not blaming you,' said Havermeyer, 'even though I don't like you. - Да нет, я против тебя ничего не имею, - сказал Хэвермейер, - хотя и любви особой к тебе не питаю.
You know, I'm not too happy about flying so many missions any more either. Знаешь, я ведь тоже не больно-то радуюсь, что надо отлетать еще столько заданий.
Isn't there some way I can get out of it, too?' Нет, ли какого способа, чтобы и мне избавиться от них?
Yossarian snickered ironically and joked, Йоссариан иронически хмыкнул и сказал шутя;
'Put a gun on and start marching with me.' - Нацепи кобуру с пистолетом и маршируй со мной.
Havermeyer shook his head thoughtfully. Хэвермейер задумчиво, покачал головой:
'Nah, I couldn't do that. - Нет, на это я пойти не могу.
I might bring some disgrace on my wife and kid if I acted like a coward. Если я проявлю трусость, то навлеку позор на жену и малыша.
Nobody likes a coward. Трусов никто не любит.
Besides, I want to stay in the reserves when the war is over. А кроме того, мне хочется, чтобы после войны меня оставили в резерве.
You get five hundred dollars a year if you stay in the reserves.' Резервистам платят пятьсот долларов в год.
'Then fly more missions.' - Ну тогда придется летать.
' Yeah, I guess I have to. - И я так думаю.
Say, do you think there's any chance they might take you off combat duty and send you home?' Послушай, а как по-твоему, есть надежда, что тебя освободят от боевых полетов и отправят домой?
'No.' - Нет, не думаю.
'But if they do and let you take one person with you, will you pick me? - Но если тебя освободят и разрешат взять кого-нибудь с собой в Штаты, может, возьмешь меня? А?
Don't pick anyone like Appleby. Таких, как Эпплби, ты не бери.
Pick me.' Лучше возьми меня.
'Why in the world should they do something like that?' - Но какого дьявола они станут еще мне предлагать кого-то брать с собой?
' I don't know. - Мало ли что.
But if they do, just remember that I asked you first, will you? Но, если все-таки тебе предложат, ты помни, что я просился первым. Не забудешь?
And let me know how you're doing. И сообщай мне, как идут дела.
I'll wait for you here in these bushes every night. Я буду ждать тебя здесь, в кустах, каждый вечер.
Maybe if they don't do anything bad to you, I won't fly any more missions either. Если они тебя не прижмут к ногтю, я, может, тоже брошу летать.
Okay?' Договорились?
All the next evening, people kept popping up at him out of the darkness to ask him how he was doing, appealing to him for confidential information with weary, troubled faces on the basis of some morbid and clandestine kinship he had not guessed existed. Весь следующий вечер люди то и дело выныривали из темноты: их интересовало, как у него идут дела. Ссылаясь на тайное родство и приятельские отношения, о существовании которых он прежде даже не догадывался, они упрашивали его, чтобы он по секрету сообщил им последние новости.
People in the squadron he barely knew popped into sight out of nowhere as he passed and asked him how he was doing. Когда он проходил по лагерю, летчики, которых он едва знал, появлялись как из-под земли и спрашивали, как дела.
Even men from other squadrons came one by one to conceal themselves in the darkness and pop out. Даже летчики из других эскадрилий поодиночке прокрадывались под покровом темноты и выныривали, перед носом Йоссариана.
Everywhere he stepped after sundown someone was lying in wait to pop out and ask him how he was doing. После захода солнца, куда бы он ни направлял свои стопы, кто-то уже лежал в засаде, готовый вынырнуть из темноты в спросить, как дела.
People popped out at him from trees and bushes, from ditches and tall weeds, from around the corners of tents and from behind the fenders of parked cars. Люди сваливались ему на голову с деревьев, выскакивали из кустов, земляных щелей, зарослей бурьяна, из-за палаток, вылезали из-под машин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x