'There's a rumor in my squadron that you told them you weren't going to fly any more combat missions.' |
- В нашей эскадрилье прошел слух, будто ты отказался летать на задания. |
' That's the truth.' |
- Верно. |
'Then they came around from Group and told us that the rumor wasn't true, that you were just kidding around.' |
- А потом к нам заходили из штаба полка и сказали, что слухи неверны и что ты просто дурачишься. |
' That was a lie.' |
- Вранье. |
'Do you think they'll let you get away with it?' |
- Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову? |
' I don't know.' |
- Не знаю. |
'What will they do to you?' 'I don't know.' 'Do you think they'll court-martial you for desertion in the face of the enemy?' |
- Как ты думаешь, они не отдадут тебя под суд за дезертирство? |
' I don't know.' |
- Не знаю. |
'I hope you get away with it,' said the pilot in Dunbar's squadron, stealing out of sight into the shadows. |
- Ну, будем надеяться, что они тебя отпустят, -сказал пилот из эскадрильи Данбэра, скрываясь в тени кустарника. |
'Let me know how you're doing.' |
- Держи меня в курсе дела. |
Yossarian stared after him a few seconds and continued toward his tent. |
Несколько секунд Йоссариан смотрел ему вслед, а затем двинулся дальше, в свою палатку. |
'Pssst!' said a voice a few paces onward. |
- Тссс! - послышался шепот. |
It was Appleby, hiding in back of a tree. |
Впереди, шагах в пяти, прятался за деревом Эпплби. |
' How are you doing?' |
- Как дела? |
'Pretty good,' said Yossarian. |
- Прекрасно, - сказал Йоссариан. |
'I heard them say they were going to threaten to court-martial you for deserting in the face of the enemy. |
- Г оворят, тебя собираются судить за дезертирство перед лицом неприятеля. |
But that they wouldn't try to go through with it because they're not even sure they've got a case against you on that. |
Но по-моему, они на это не пойдут, поскольку они не могут быть уверены, что им удастся состряпать против тебя дело. |
And because it might make them look bad with the new commanders. |
Да и перед новым командованием выступать с таким делом невыгодно. |
Besides, you're still a pretty big hero for going around twice over the bridge at Ferrara. I guess you're just about the biggest hero we've got now in the group. I just thought you'd like to know that they'll only be bluffing.' |
Кроме того, ты ходишь в знаменитостях, поскольку дважды зашел на цель у Феррары, Сейчас ты, пожалуй, первый герой во всем полку, так что, по-моему, можешь быть спокоен: они блефуют, и только. |
' Thanks, Appleby.' |
- Спасибо, Эпплби. |
'That's the only reason I started talking to you, to warn you.' |
- Мне просто хотелось тебя предупредить. Поэтому-то я и заговорил с тобой. |
' I appreciate it.' |
- Я это ценю. |
Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly. |
Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка. |
'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.' |
- Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе. |
' That's all right.' |
- Ничего. Все в порядке. |
' But I didn't start it. |
- Но ведь не я затеял драку. |
I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle. |
Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было. |
What'd he want to do that for?' |
Зачем он это сделал? |
' You were beating him.' |
- Потому что ты у него выигрывал. |
'Wasn't I supposed to beat him? |
- А разве неясно было, что я у него выиграю? |
Isn't that the point? |
И разве это повод для драки? |
Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?' |
Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет. |
' I guess not.' |
- Я тоже так думаю. |
'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?' |
- И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое. |
'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.' |
- Ладно, это все ерунда, Эпплби. |
'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.' |
- Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления. |
Yossarian smiled with rueful amusement. |
Йоссариан грустно улыбнулся: |
'I'll bet they are.' |
- Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали. |
'Well, I don't care. |
- Ну и пусть, мне все равно. |
Hell, you've flown seventy-one. |
Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет. |
That ought to be enough. |
Этого вполне достаточно. |
Do you think they'll let you get away with it?' |
Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову? |
'No.' |
- Не думаю. |
'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?' |
- Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно? |
'That's why they can't let me get away with it.' |
- Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову. |
' What do you think they'll do?' |
- Как ты думаешь, что они предпримут? |
' I don't know.' |
- Не знаю. |