Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'There's a rumor in my squadron that you told them you weren't going to fly any more combat missions.' - В нашей эскадрилье прошел слух, будто ты отказался летать на задания.
' That's the truth.' - Верно.
'Then they came around from Group and told us that the rumor wasn't true, that you were just kidding around.' - А потом к нам заходили из штаба полка и сказали, что слухи неверны и что ты просто дурачишься.
' That was a lie.' - Вранье.
'Do you think they'll let you get away with it?' - Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову?
' I don't know.' - Не знаю.
'What will they do to you?' 'I don't know.' 'Do you think they'll court-martial you for desertion in the face of the enemy?' - Как ты думаешь, они не отдадут тебя под суд за дезертирство?
' I don't know.' - Не знаю.
'I hope you get away with it,' said the pilot in Dunbar's squadron, stealing out of sight into the shadows. - Ну, будем надеяться, что они тебя отпустят, -сказал пилот из эскадрильи Данбэра, скрываясь в тени кустарника.
'Let me know how you're doing.' - Держи меня в курсе дела.
Yossarian stared after him a few seconds and continued toward his tent. Несколько секунд Йоссариан смотрел ему вслед, а затем двинулся дальше, в свою палатку.
'Pssst!' said a voice a few paces onward. - Тссс! - послышался шепот.
It was Appleby, hiding in back of a tree. Впереди, шагах в пяти, прятался за деревом Эпплби.
' How are you doing?' - Как дела?
'Pretty good,' said Yossarian. - Прекрасно, - сказал Йоссариан.
'I heard them say they were going to threaten to court-martial you for deserting in the face of the enemy. - Г оворят, тебя собираются судить за дезертирство перед лицом неприятеля.
But that they wouldn't try to go through with it because they're not even sure they've got a case against you on that. Но по-моему, они на это не пойдут, поскольку они не могут быть уверены, что им удастся состряпать против тебя дело.
And because it might make them look bad with the new commanders. Да и перед новым командованием выступать с таким делом невыгодно.
Besides, you're still a pretty big hero for going around twice over the bridge at Ferrara. I guess you're just about the biggest hero we've got now in the group. I just thought you'd like to know that they'll only be bluffing.' Кроме того, ты ходишь в знаменитостях, поскольку дважды зашел на цель у Феррары, Сейчас ты, пожалуй, первый герой во всем полку, так что, по-моему, можешь быть спокоен: они блефуют, и только.
' Thanks, Appleby.' - Спасибо, Эпплби.
'That's the only reason I started talking to you, to warn you.' - Мне просто хотелось тебя предупредить. Поэтому-то я и заговорил с тобой.
' I appreciate it.' - Я это ценю.
Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly. Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка.
'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.' - Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе.
' That's all right.' - Ничего. Все в порядке.
' But I didn't start it. - Но ведь не я затеял драку.
I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle. Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было.
What'd he want to do that for?' Зачем он это сделал?
' You were beating him.' - Потому что ты у него выигрывал.
'Wasn't I supposed to beat him? - А разве неясно было, что я у него выиграю?
Isn't that the point? И разве это повод для драки?
Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?' Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет.
' I guess not.' - Я тоже так думаю.
'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?' - И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое.
'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.' - Ладно, это все ерунда, Эпплби.
'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.' - Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления.
Yossarian smiled with rueful amusement. Йоссариан грустно улыбнулся:
'I'll bet they are.' - Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали.
'Well, I don't care. - Ну и пусть, мне все равно.
Hell, you've flown seventy-one. Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет.
That ought to be enough. Этого вполне достаточно.
Do you think they'll let you get away with it?' Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову?
'No.' - Не думаю.
'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?' - Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно?
'That's why they can't let me get away with it.' - Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову.
' What do you think they'll do?' - Как ты думаешь, что они предпримут?
' I don't know.' - Не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x