He hurried into the Red Cross building and down the two steep flights of white marble stairs to the men's washroom, where he cleansed and nursed his innumerable visible wounds with cold water and soap and straightened his shirt collar and combed his hair. |
Он поспешил в здание Красного Креста, поднялся по крутым беломраморным ступеням в мужскую уборную, там промыл свои бесчисленные раны, поправил воротник рубашки и причесался. |
He had never seen a face so badly bruised and scratched as the one still blinking back at him in the mirror with a dazed and startled uneasiness. |
Никогда прежде ему не приходилось видеть столь жестоко исцарапанной, избитой физиономии, как та, что смотрела на него из зеркала. |
What on earth had she wanted from him? |
Но какого черта эта девка навалилась на него? |
When he left the men's room, Nately's whore was waiting outside in ambush. She was crouched against the wall near the bottom of the staircase and came pouncing down upon him like a hawk with a glittering silver steak knife in her fist. He broke the brunt of her assault with his upraised elbow and punched her neatly on the jaw. Her eyes rolled. He caught her before she dropped and sat her down gently. |
Когда Йоссариан вышел из уборной, нейтлева девица дожидалась его, притаившись в засаде. |
Then he ran up the steps and out of the building and spent the next three hours hunting through the city for Hungry Joe so that he could get away from Rome before she could find him again. |
Йоссариан скатился по лестнице, выскочил из дома и три часа бегал по городу, разыскивая Заморыша Джо: ему хотелось убраться из Рима прежде, чем она его снова настигнет. |
He did not feel really safe until the plane had taken off. |
И только когда самолет поднялся, он почувствовал себя в полной безопасности. |
When they landed in Pianosa, Nately's whore, disguised in a mechanic's green overalls, was waiting with her steak knife exactly where the plane stopped, and all that saved him as she stabbed at his chest in her leather-soled high-heeled shoes was the gravel underfoot that made her feet roll out from under her. |
Но едва самолет приземлился на Пьяносе, Йоссариан увидел ее здесь. Переодетая в зеленый комбинезон механика, она дожидалась его с тем же ножом в руке как раз в том месте, где остановился самолет. |
Yossarian, astounded, hauled her up into the plane and held her motionless on the floor in a double armlock while Hungry Joe radioed the control tower for permission to return to Rome. |
Йоссариану удалось зашвырнуть ее в самолет, а Заморыш Джо связался по радио с контрольно-диспетчерским пунктом и запросил разрешение на полет в Рим. |
At the airport in Rome, Yossarian dumped her out of the plane on the taxi strip, and Hungry Joe took right off for Pianosa again without even cutting his engines. |
В римском аэропорту они выгрузили нейтлеву девицу на рулежную дорожку, и Заморыш Джо, не выключавший даже моторов, тут же взял курс обратно в Пьяносу. |
Scarcely breathing, Yossarian scrutinized every figure warily as he and Hungry Joe walked back through the squadron toward their tents. |
Когда они с Заморышем Джо возвращались в свои палатки, Йоссариан пристально и настороженно всматривался в каждого встречного. |
Hungry Joe eyed him steadily with a funny expression. |
Заморыш Джо насмешливо взглянул на Йоссариана. |
'Are you sure you didn't imagine the whole thing?' Hungry Joe inquired hesitantly after a while. |
- Ты уверен, что все это тебе не померещилось? -спросил он, немного замявшись. |
' Imagine it? |
- Померещилось? |
You were right there with me, weren't you? You just flew her back to Rome.' |
Ты же все время был со мной и только что сам отвез ее в Рим. |
'Maybe I imagined the whole thing, too. |
- А может, мне тоже померещилось. |
Why does she want to kill you for?' |
Почему она хочет тебя убить? |
' She never did like me. |
- Я ей никогда не нравился. |
Maybe it's because I broke his nose, or maybe it's because I was the only one in sight she could hate when she got the news. |
То ли потому, что я перебил Нейтли нос, то ли потому, что, когда я сообщил ей о его гибели, ей не на ком было выместить свою злобу. |
Do you think she'll come back?' |
Как ты думаешь, она вернется? |
Yossarian went to the officers' club that night and stayed very late. |
В этот вечер Йоссариан отправился в офицерский клуб и задержался там допоздна. |
He kept a leery eye out for Nately's whore as he approached his tent. |
Возвращаясь к себе, он злобно косил глазами по сторонам. |
He stopped when he saw her hiding in the bushes around the side, gripping a huge carving knife and all dressed up to look like a Pianosan farmer. Yossarian tiptoed around the back noiselessly and seized her from behind. 'Caramba!' she exclaimed in a rage, and resisted like a wildcat as he dragged her inside the tent and hurled her down on the floor. 'Hey, what's going on?' queried one of his roommates drowsily. 'Hold her till I get back,' Yossarian ordered, yanking him out of bed on top of her and running out. 'Hold her!' 'Let me kill him and I'll ficky-fick you all,' she offered. The other roommates leaped out of their cots when they saw it was a girl and tried to make her ficky-fick them all first as Yossarian ran to get Hungry Joe, who was sleeping like a baby. Yossarian lifted Huple's cat off Hungry Joe's face and shook him awake. Hungry Joe dressed rapidly. This time they flew the plane north and turned in over Italy far behind the enemy lines. When they were over level land, they strapped a parachute on Nately's whore and shoved her out the escape hatch. Yossarian was positive that he was at last rid of her and was relieved. As he approached his tent back in Pianosa, a figure reared up in the darkness right beside the path, and he fainted. |
Когда он подходил к своей палатке, в темноте у тропинки выросла чья-то фигура. |
He came to sitting on the ground and waited for the knife to strike him, almost welcoming the mortal blow for the peace it would bring. |
Йоссариан упал в обморок. Очнувшись, он понял, что сидит на земле. Он ожидал удара ножом и почти радовался, что этот смертельный удар наконец принесет ему желанный покой. |
A friendly hand helped him up instead. |
Но чьи-то дружеские руки помогли ему встать. |
It belonged to a pilot in Dunbar's squadron. |
Это был пилот из эскадрильи Данбэра. |
'How are you doing?' asked the pilot, whispering. |
- Как дела? - прошептал пилот. |
' Pretty good,' Yossarian answered. |
- Прекрасно, - ответил Йоссариан. |
'I saw you fall down just now. I thought something happened to you.' |
- Я видел, как ты упал, и подумал, что с тобой что-то стряслось. |
' I think I fainted.' |
- Мне стало плохо. |