'Flushed away with the rest of the broads. |
- Вместе с другими. |
Right out into the street.' |
Прямо на улицу. |
'But she's only a kid!' Yossarian objected passionately. |
- Но она же совсем ребенок! - горячился Йоссариан. |
'She doesn't know anybody else in the whole city. What's going to happen to her?' |
- Что же с ней станется? |
'What the hell do I care?' responded Captain Black with an indifferent shrug, and then gawked suddenly at Yossarian with surprise and with a crafty gleam of prying elation. |
- Какая разница? - капитан Блэк равнодушно пожал плечами и вдруг удивленно вытаращился на Йоссариана. В глазах его засветилось хитроватое любопытство. |
' Say, what's the matter? |
- Послушай, в чем дело? |
If I knew this was going to make you so unhappy, I would have come right over and told you, just to make you eat your liver. |
Знай я, что ты будешь так переживать, я бы выложил тебе все это раньше. |
Hey, where are you going? |
Эй, куда ты? |
Come on back! |
Вернись! |
Come on back here and eat your liver!' |
Вернись, я хочу посмотреть, какая у тебя морда, когда ты переживаешь. |
The Eternal City Yossarian was going absent without official leave with Milo, who, as the plane cruised toward Rome, shook his head reproachfully and, with pious lips pulsed, informed Yossarian in ecclesiastical tones that he was ashamed of him. |
39. Вечный город Йоссариан отправился в самоволку на самолете Милоу. По пути в Рим Милоу, благочестиво поджав губы, укоризненно покачал головой и ханжеским тоном сообщил Йоссариану, что ему за него стыдно. |
Yossarian nodded. |
Йоссариан утвердительно кивнул. |
Yossarian was making an uncouth spectacle of himself by walking around backward with his gun on his hip and refusing to fly more combat missions, Milo said. |
Расхаживая задом наперед с пистолетам на боку и отказываясь летать на боевые задания, говорил Милоу, Йоссариан ломает дешевую комедию. |
Yossarian nodded. |
Йоссариан утвердительно кивнул. |
It was disloyal to his squadron and embarrassing to his superiors. |
Это некрасиво по отношению к товарищам из эскадрильи, не говоря уже о том, что он причиняет немалое беспокойство вышестоящему начальству. |
He was placing Milo in a very uncomfortable position, too. |
Даже его, Милоу, он поставил в очень неудобное положение. |
Yossarian nodded again. |
Йоссариан снова утвердительно кивнул. |
The men were starting to grumble. |
Летчики начали роптать. |
It was not fair for Yossarian to think only of his own safety while men like Milo, Colonel Cathcart, Colonel Korn and ex-P.F.C. Wintergreen were willing to do everything they could to win the war. |
Йоссариан думает только о спасении собственной шкуры, а в это время такие люди, как Милоу, полковник Кэткарт, подполковник Корн и экс-рядовой первого класса Уинтергрин, лезут из кожи вон, чтобы приблизить час победы. |
The men with seventy missions were starring to grumble because they had to fly eighty, and there was a danger some of them might put on guns and begin walking around backward, too. |
Летчики, сделавшие семьдесят вылетов, начали роптать, поскольку теперь они обязаны сделать восемьдесят. Есть опасность, что кое-кто из них тоже нацепит пистолет и начнет ходить задом наперед. |
Morale was deteriorating and it was all Yossarian's fault. |
Боевой дух падает с каждым днем - и все по вине Йоссариана. |
The country was in peril; he was jeopardizing his traditional rights of freedom and independence by daring to exercise them. |
Страна в опасности. Йоссариан поставил под угрозу свое традиционное право на свободу и независимость тем, что осмелился применить это право на практике. |
Yossarian kept nodding in the co-pilot's seat and tried not to listen as Milo prattled on. |
Стараясь не прислушиваться к болтовне Милоу, Йоссариан сидел на месте второго пилота и утвердительно кивал. |
Nately's whore was on his mind, as were Kraft and Orr and Nately and Dunbar, and Kid Sampson and McWatt, and all the poor and stupid and diseased people he had seen in Italy, Egypt and North Africa and knew about in other areas of the world, and Snowden and Nately's whore's kid sister were on his conscience, too. |
Из головы у него не выходили нейтлева девица, Крафт, Орр, Нейтли, Данбэр, Малыш Сэмпсон, Макуотт, а также разные бесталанные, сирые и убогие люди, с которыми ему довелось встречаться в Италии, Египте, Северной Африке и в других районах мира. Сноуден и сестренка нейтлевой девицы тоже мучили его совесть. |
Yossarian thought he knew why Nately's whore held him responsible for Nately's death and wanted to kill him. |
Йоссариан, кажется, догадался, почему нейтлева девица не только считала его ответственным за смерть Нейтли, но даже хотела его убить. |
Why the hell shouldn't she? |
Так ли уж, черт побери, она неправа? |
It was a man's world, and she and everyone younger had every right to blame him and everyone older for every unnatural tragedy that befell them; just as she, even in her grief, was to blame for every man-made misery that landed on her kid sister and on all other children behind her. |
И она, и другие несчастные имеют полное право обвинять Йоссариана, и не только Йоссариана, за ту противоестественную трагедию, которая обрушилась на них, как, впрочем, и сама она наверняка повинна в несчастьях, причиняемых, например, ее сестренке, да и другим детям. |
Someone had to do something sometime. |
Кто-то что-то должен предпринять. |
Every victim was a culprit, every culprit a victim, and somebody had to stand up sometime to try to break the lousy chain of inherited habit that was imperiling them all. In parts of Africa little boys were still stolen away by adult slave traders and sold for money to men who disemboweled them and ate them. Yossarian marveled that children could suffer such barbaric sacrifice without evincing the slightest hint of fear or pain. He took it for granted that they did submit so stoically. |
Каждая жертва - преступник, каждый преступник - жертва, и кто-то наконец должен подняться во весь рост и разорвать эту, ставшую привычкой, мерзкую цепочку, которая угрожает каждой живой душе. |
If not, he reasoned, the custom would certainly have died, for no craving for wealth or immortality could be so great, he felt, as to subsist on the sorrow of children. |
Как бы ни велика была жажда богатства, как бы ни велико было желание бессмертия, никто не смеет строить свое благополучие на чьих-то слезах. |
He was rocking the boat, Milo said, and Yossarian nodded once more. |
- Ты раскачиваешь лодку, - сказал Милоу. Йоссариан снова утвердительно кивнул. |
He was not a good member of the team, Milo said. |
- Ты подыгрываешь противнику, - сказал Милоу. |